Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Jacinta
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Продолжаем разговор о переводах Магии, начатый в теме, которая ныне покоится в архиве старого топдека.
Здесь можно обсуждать:

  • Перевод карт. Локализацию Магии, не только русскую, но и любую другую, а также ошибки и опечатки на картах.
  • Переводы сторилайна, как официальные, так и фанатские.
  • Происхождение имен собственных в сторилайне, их отсылки к реальным языкам и их произношение.

И да пребудут с вами Червячник из Пищащей Ватрушки и Канализационный Прыщ!

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 179
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

А что, картинки прыща в инете нет? Если уж о классике.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Одно из любимейших

Mana LeakУтечка маны

 

P.S. пожалуй стоит пояснить что дело в флаворе.

Изменено пользователем oh_rly
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

11 минут назад, Gallexy сказал:

В тему бездумных переводов

 

Спойлер

68.jpg.549bd97c78b3a07e3369b3c1f869f592.jpg5a97c14bd6f1d_68(1).jpg.dedc942f6340c8903d1f23aa032ca3f3.jpg

 

Когда переводчик больше в Равнике, чем авторы карт Равники...

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так можно много чего найти. Например, Swab Goblin из нового выпуска в русском переводе почему-то стал матросом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

11 часов назад, Santadir сказал:

Предлагаю начать с классики

squeaking_pie_grubfellows.jpg

Хоть бери и создавай подборку каноничных шедевров, так сказать. Как в теме сторилайна, только не с книгами, а с ключевыми картами отечественной локализации.
Червячник, Прыщ, Демон Кроваваго Дара и иже с ними :blowfish:

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Расцвет Обороны (Flourishing Defenses / Blossoming Defense) - это ещё ладно, сколько лет прошло.
Но две разные Поборница Ронаса (Champion of Rhonas и Rhonas's Stalwart) в соседних сетах - это атас.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

7 минут назад, crokodil сказал:

Точно, я ж помнил, что еще есть какой-то аналогичный пример

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

14 минут назад, Anei сказал:

Но две разные Поборница Ронаса (Champion of Rhonas и Rhonas's Stalwart) в соседних сетах - это атас.

Из недавнего, на французском FailureComply (первая часть) и Disallow одинаковые названия, так что мы не одиноки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Jacinta Ну Демон Кроваваго Дара - это все-таки не к переводчикам, а к корректорам (что не отменяет претензий).

С Прыщом или Червячником не сравнить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На одной моей знакомой кухне народ недавно ржал над этим флавором. Детсадовский юмор, но все же...
Выброс Магмы, ФНМ промо

Для сравнения - первоисточник.
Возникает вопрос, как можно было бы перевести эту карту, чтобы "кидание жидким" не вызывало ассоциаций с интернетом.
Есть вариант "текучий", но увы - в Магии уже имеется текучий камень, а именно Flowstone, и это совершенно определенная субстанция.


 

1 час назад, crokodil сказал:

Из недавнего, на французском FailureComply (первая часть) и Disallow одинаковые названия, так что мы не одиноки.

Не знала, спасибо.
Французы, я смотрю, уверенно следуют за нами в смысле косяков на картах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 часов назад, Pu6yc сказал:

Так можно много чего найти. Например, Swab Goblin из нового выпуска в русском переводе почему-то стал матросом.

Специально посмотрела - он на все европейские языки переведен как "матрос".

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нашел сейчас прекрасное 
159.jpg

У него текст на немецком "3, пожертвуйте сливера: пожертвуйте целевой перманент"

 

Изменено пользователем ReplicaNT
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

9 часов назад, oh_rly сказал:

P.S. пожалуй стоит пояснить что дело в флаворе.

По степени запутанности это напомнило что-то из "Алисы в стране чудес".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12 минут назад, ReplicaNT сказал:

Нашел сейчас прекрасное 
159.jpg

У него текст на немецком "3, пожертвуйте сливера: пожертвуйте целевой перманент"

 

Немного оффтопну: а как вообще в немецком языке получилось это странное слово - Remasuri? Кто-нибудь может рассказать?
 

Спойлер

Навскидку помню, что в испанском и португальском щепок перевели однокоренными словами со словом fragment.

 

5 минут назад, Wild_Mongrel сказал:

Моя любимая карточка на русском языке - Эмиссар Древожогов - поскольку в картах все слова пишутся с 

большой буквы, я не могу отделаться от мысли, что Древожогов - это такая фамилия... 

Повстанец Проворных Кузнецов !:cat2:
Двойная фамилия!

А также Камбал Перерасчетов, Консул :)

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

14 минут назад, Jacinta сказал:

Специально посмотрела - он на все европейские языки переведен как "матрос"...

Тоже обратил внимание, но всё равно не понял. Или я что-то не знаю про значения слова 'swab'? Если я правильно понял смысл названия карты, то он обычный гоблин-полотёр. А в переводе какое-то капитанство -- ясен перец, что если он драит палубу корабля, то он на этом корабле, как минимум плывёт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12 минут назад, Pu6yc сказал:

Тоже обратил внимание, но всё равно не понял. Или я что-то не знаю про значения слова 'swab'? Если я правильно понял смысл названия карты, то он обычный гоблин-полотёр. А в переводе какое-то капитанство -- ясен перец, что если он драит палубу корабля, то он на этом корабле, как минимум плывёт.

Ох, с морской лексикой мы намучались еще до локализации Магии, когда читали и пытались переводить истории про Везерлайт (я совершенно дизориентирована кучей вариантов перевода этого названия, поэтому до выхода новой Доминарии предпочту простую транскрипцию на русский). 
Я не вникала в детали, за исключением отдельных карт, но видно, что морской жаргон местами упростили, крысы сухопутные.
Полотер мне не нравится, поскольку на корабле - палуба :Р
Стопудово есть специальное слово для корабельного уборщика. Я бы поискала чуть позже, если с ходу не подскажут.

Изменено пользователем Jacinta
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Jacinta матрос-уборщик. Есть еще сленговое вайпер (wiper), но это больше относится к матросам, обслуживающим машинное отделение и другие системы корабля, в том числе занимающихся их чисткой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...