Перейти к публикации

Split decisions. Перевод карт из Guilds of Ravnica и Ravnica Allegiance на русский язык


L.E.Mental
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Большое спасибо за труд, прочитал с большим удовольствием!

Единственное пожелание - иллюстрировать примеры карточками.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

9 минут назад, L.E.Mental сказал:

Обрести//Обреченность

А почему Обрести-Обреченность? Мне кажется, гораздо лучше звучит Обретение-Обреченность.

12 минут назад, L.E.Mental сказал:

Warrant||Warden

Охранная грамота - это два слова, что немного выбивается, а вот Охранение-Охранник выглядит лучше, разве нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

35 минут назад, Taris сказал:

Спасибо!

А можно еще вставить в статью разметку карт + то, как их в итоге перевели официально?
Чтобы можно было увидеть эффект и оценить различия.

Поддерживаю! Что то типа такого:
 

Expansion//Explosion - Раздвоение//Разрыв (офиц. Расширение//Разрыв)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Приятно получить хорошую оценку и отзывы. По окончании рабочего дня (а может быть, и пятничного кутежа)) доработаю и обновлю текст статьи

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Людям, которые перевели drill bit, (сверло дрели) ничто не поможет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы в требования к переводу добавил еще два:

1. Какая-то связь с картинкой, а не только с эффектом карты.

2. Название не должно быть уже существующей картой Магии. Например, в Поддержка/Подготовка, слово Подготовка уже занято картой Подготовка//К Бою. Есть карта Возражение. Ну и т.д.

Со вторым правилом официальные переводчики тоже не всегда справляются, но у них таких случаев все же меньше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

4 часа назад, Damagehead сказал:

А почему Обрести-Обреченность? Мне кажется, гораздо лучше звучит Обретение-Обреченность.

Вот тут согласен. В правиле 3 как раз, мне кажется, было бы адекватно по возможности стремиться к согласованности двух названий (оба глаголы в одной форме \ оба существительные и т.д.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо за труд, интересно.

Да здравствуют текстовики! )

Изменено пользователем aegnoro
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Отличное чтиво, не могу поставить "Спасибо", "лайк" и"сердечко" одновременно, к сожалению. Думаю, что многие согласятся, что эта часть - поиск решения переводческих задач для художественного текста - самая интересная в этом ремесле. 

А почему Обрести-Обреченность? Мне кажется, гораздо лучше звучит Обретение-Обреченность.

Согласен, но определенный шарм в чтении Обрести // Обреченность как единого словосочетания тоже есть. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По пожеланиям пользователей добавил официальные переводы карт в статью и разделил абзацы, чтобы легче читать было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это, вероятно, лучшее, что я читал на топдеке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

22.01.2021 в 12:51, L.E.Mental сказал:

Ram ThroughМне

А нельзя ли ещё вычитать, поправить текст, чтобы не было таких вот моментов? Понятно, что к сути это отношения не имеет, но к качеству в целом - вполне себе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Matter - never mind; mind - doesn't matter!

С филологическим приветом, глокая куздра! ;)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Штеко оценил привет ;)

Изменено пользователем L.E.Mental
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Цитата

что в техническом задании перевода «Покемонов» оригинальные глаголы должны обязательно быть переведены существительными

Не уверен по поводу прямо обязательности, но это безумие и в магии было - например, см. Боронение

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

24.01.2021 в 03:37, Poison Angel сказал:

А нельзя ли ещё вычитать, поправить текст, чтобы не было таких вот моментов? Понятно, что к сути это отношения не имеет, но к качеству в целом - вполне себе.

Насколько я понял, это программный недостаток. То есть когда я вижу редактор поста, там все нормально, а после того, как нажимаю кнопку с сохранением изменений, вот такая штука

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

22.01.2021 в 12:51, L.E.Mental сказал:

Я не считаю это задачей, потому что в Magic есть переводы карт, включающие глаголы, как например Ram Through Мне такая позиция Wizards как заказчиков нравится: картинки на многих картах динамичные, так что перевод глаголом соответствует смыслу карты и ее эффекту (инстанты же не случайно мгновенными называют).

Я не считаю это задачей, потому что в Magic есть переводы карт, включающие глаголы, как например Ram Through. Мне такая позиция Wizards как заказчиков нравится: картинки на многих картах динамичные, так что перевод глаголом соответствует смыслу карты и ее эффекту (инстанты же не случайно мгновенными называют).

Ну не знаю.

Изменено пользователем Poison Angel
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...