Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Ну кмк, переводить champion как чемпион - это все-таки где-то метра на три ниже уровня днища. Хотя слово и в самом деле неудобное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну кмк, переводить champion как чемпион - это все-таки где-то метра на три ниже уровня днища. Хотя слово и в самом деле неудобное.

 

Я бы не был столь критичен. Значение "чемпион", которое мы вкладываем сегодня (а именно победитель каких-то соревнований), отличается. Мне довольно сложно объяснить это цивилизованным языком, поэтому отвечу так: если вы смотрели "Игру престолов", то, возможно, помните "trial by combat" - "суд поединком". Так вот, чемпионами называли тех, кто вызывался биться за одного из участников. Формально "чемпион" - это "заступник", тот, кто защищает слабых. А уже только потом победитель турнира.

 

Вопрос в том, что в русском языке просто не принято называть чемпионами заступников. Поэтому да, переводить как "чемпион" не стоит - люди просто могут не знать исконного значения. А вот "заступник" - вполне.

Изменено пользователем casual as unicorn
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лучше бы сделали "Стойкий член партии Ронаса", ей Богу!

 

"Удалец Ронаса" или "Крепыш Ронаса" тоже ничего так

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не, ну то что переводчики хотя бы заглядывают в словари, это уже неплохо. А то местами до сих пор стреляют амуницией.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Товарищи,

 

champion - a person who vigorously supports or defends a person or cause

stalwart - a loyal, reliable, and hard-working supporter of or participant in an organization or team

 

Если пробовать различать эти два слова по их логике, то champion - более самостоятельный и более важный персонаж, как Герой Советского Союза, а stalwart - нечто более коллективное и обезличенное, типа Ударника Социалистического Труда.

 

Второе описание stalwart - это "marked by outstanding strength and vigor of body, mind, or spirit".

В случае champion мы имеем "one that does battle for another's rights or honor"

 

То есть Rhonas's Stalwart - это такая крепкая братва, которая топит за Ронаса, но может быть его никогда не встречала (фанбои, короче), а Champion of Rhonas - это тот, кому Ронас непосредственно дал право себя представлять, благословил на подвиги, так сказать.

 

Из этого и надо исходить при переводе, как мне кажется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы не был столь критичен. Значение "чемпион", которое мы вкладываем сегодня (а именно победитель каких-то соревнований), отличается. Мне довольно сложно объяснить это цивилизованным языком, поэтому отвечу так: если вы смотрели "Игру престолов", то, возможно, помните "trial by combat" - "суд поединком". Так вот, чемпионами называли тех, кто вызывался биться за одного из участников. Формально "чемпион" - это "заступник", тот, кто защищает слабых. А уже только потом победитель турнира.

 

Вопрос в том, что в русском языке просто не принято называть чемпионами заступников. Поэтому да, переводить как "чемпион" не стоит - люди просто могут не знать исконного значения. А вот "заступник" - вполне.

 

Именно так. Разве что в таком контексте возникают вопросы, когда речь идет о "чемпионах" какого-нибудь божества. Вряд ли те же Гелиод или Ронас так уж нуждаются в заступничестве каких-то смертных. По смыслу тут (когда речь идет о богах), хорошо подходит еще "поборник", как чувак, старательно работающий на благо этого божества. Но само слово оставляет неуклюжее впечатление. В общем, заступник и поборник - часто хреновые варианты, но ничего лучше я пока не видел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вряд ли те же Гелиод или Ронас так уж нуждаются в заступничестве каких-то смертных.

 

Что забавно, по последним паре рассказов утверждается ровно противоположное =) Прямая цитата

 

— А кто же защитит тебя, Хазорет? — спросила девушка.

 

Легкая улыбка промелькнула на лице Хазорет.

 

— Идите. Сражайтесь. Я справлюсь.

 

 

Это всё всё равно не работает, но тем не менее

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Полагаю, некоторую перчинку вносит женский род. Нездоровая тяга к его сохранению иногда играет злые шутки.

Искательница славы и Искатель славы.

 

Они ещё могли назвать чемпиона - чемпионом, но вот чемпионка - это уже барьер непреодолимый.

 

И есть подозрение, что русскоязычная база у них есть, но на момент перевода там нет другого неизданного сета, только актуальные. Хотя фиг знает, как у них там по времени всё разделено. Может за день до печати спешно переводят. С них бы сталось. С флейвором Арабских ночей такого рода казус был. :)

 

И да, как раз в контексте лора чемпион Ронаса звучал бы вполне нормально. Там как раз испытание-состязание, своего рода чемпионат по многоборью. Я бы даже на кандидата в мастера от ронасовской школы не обиделся. По крайней мере после кровочешуйника из гхор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Накину - правда, на этот раз косяк в Испании: там одна и та же карта сверху и на флаворе называется по-разному. Это уже next level

LAPo7-BLclI.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Накину - правда, на этот раз косяк в Испании: там одна и та же карта сверху и на флаворе называется по-разному. Это уже next level

LAPo7-BLclI.jpg

это не флавор

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Накину - правда, на этот раз косяк в Испании: там одна и та же карта сверху и на флаворе называется по-разному. Это уже next level

LAPo7-BLclI.jpg

Игра слов в английском варианте: Pride - "гордость" и "прайд" (стадо котов :).

В испанском языке это два разных слова, что мы и видим.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Причем они похоже не спраивлись со словом "pride", которое переводится c английского и как "гордость" и как, собственно, "прайд" (в смысле львиный прайд). Поэтому решили не ломать голову и в назнании карты указать одно, а в текстбоксе другое, и так сойдет :) "manada" c испанского "прайд/табун", а "orgullo" - "гордость".

Изменено пользователем IvanovAlexey
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...