Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

типа земли плеят а не кастят? а в русском разыгрывают?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

типа земли плеят а не кастят? а в русском разыгрывают?

В русском уже не уйти от одного корня, поэтому не будет понятно, что нельзя играть.

С одной стороны, это хорошо, что об этом подумали. С другой - небось это одноразовое отступление от полиси, а переформулировка текста много бы где пригодилась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ира, это похвала или сарказм? )

Этот фейспам - результат того, что два разных термина перевели одним словом.

Теперь это пожинается лишней строчкой текста, которая не делает карты ни симпатичнее, ни читабельнее.

 

Но ту все же чудовищно абсолютно.

 

ту ти ту ту

 

Это чудовищная чудовищность. Солгласна. Каждый раз передергивает. И от "мана-стоимость" тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хз, вот лет десять назад играли на английских картах и все было хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Этот фейспам - результат того, что два разных термина перевели одним словом.

Теперь это пожинается лишней строчкой текста, которая не делает карты ни симпатичнее, ни читабельнее.

У меня есть подходящее слово для перевода "cast". К сожалению, правила форума не одобряют его публикацию.

 

Надо переделывать глоссарий и вообще концепцию пересматривать.

Но на переводе же сидит высокопрофессиональная редакция со стороны визардов, а аутсорсит контора, испытывающая лютый батхерт и теряющая весь деловой лоск, когда потенциальный лид перевода, на которого они сами вышли, просит свою текущую зарплату.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

... и вы можете тратить ману на разыгрывание той карты, как если бы это была мана любого цвета.

 

Вот почему нельзя было написать "вы можете тратить на разыгрывание (этой карты) ману любого цвета"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот почему нельзя было написать "вы можете тратить на разыгрывание (этой карты) ману любого цвета"?

Потому что по-другому карта будет работать.

Подробнее: http://mtg.summoning.ru/cards/DaxosofMeletis.shtml

Изменено пользователем Summoning
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что-то форма у них глючная. Ни языки не смог выбрать, ни preferred locations. Но интересно, почему нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю, может они и нашли уже готового работать за еду, но на всякий.

Если вы туда напишете и понравитесь, вам могут предложить полидить перевод на постоянной позиции в этих ваших европах.

Имейте в виду - за аутсорс они платят относительно жирно, за лид очень умеренно (если фул тайм аутсорсить на них, получится больше чем за лид, лол), главное, что почему-то начинают хамить, когда просишь больше, чем они готовы дать, и сворачивают разговор даже про аутсорс.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что-то форма у них глючная. Ни языки не смог выбрать, ни preferred locations. Но интересно, почему нет.

Так там же лок на фрилансе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не хватило денег на покупку домена? (алсо нестандартный порт доставляет) В общем, всё как обычно у людей, работающих на визардовrobnkill.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю, может они и нашли уже готового работать за еду, но на всякий.

Если вы туда напишете и понравитесь, вам могут предложить полидить перевод на постоянной позиции в этих ваших европах.

Имейте в виду - за аутсорс они платят относительно жирно, за лид очень умеренно (если фул тайм аутсорсить на них, получится больше чем за лид, лол), главное, что почему-то начинают хамить, когда просишь больше, чем они готовы дать, и сворачивают разговор даже про аутсорс.

 

подтверждаю, контора исключительно неприятная. Мы с ними пытались работать какое-то время, но отказались от их услуг из-за запредельной - и это по европейским меркам! - дороговизны. При всем этом переводчику на аутсорсе они платят где-то процентов 40 того, что сдирают с конторы, а на фултайме - процентов 20 (это меня прям отдельно порадовало, первый раз с таким сталкиваюсь), остальное кладут себе в карман, на фоне чего их денежные истерики выглядят особенно забавно.

Изменено пользователем Irulana
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати о трудностях исходников.

Today, we're putting out the call for people who are strongly gifted linguistically who might be comfortable helping us with our efforts to localize Magic into other languages.

"strongly gifted linguistically" и два странных ху в одном предложении доставляют.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

strongly gifted linguistically - это, как говорили когда-то, вообще строго в меморис

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

кстати, меня спросили, есть ли тут энтузиасты, которые написали в эту дивную контору и получили ответ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Откопала в закромах прелестное: Игроки спорят из-за терминологии

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю было тут или нет, меня напряг перевод Experiment One, как первый эксперимент. Тогда Nameless One из Planescape: Torment, первый безымянный, а Hundred-Handed One - первый сторукий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Оказывается, есть люди, которые знают английский еще хуже, чем переводчики карт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Оказывается, есть люди, которые знают английский еще хуже, чем переводчики карт.

Можно совсем не зная английского не оставлять таких комментариев. Ну, хотя бы родной язык чувствуя:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не знаю было тут или нет, меня напряг перевод Experiment One, как первый эксперимент. Тогда Nameless One из Planescape: Torment, первый безымянный, а Hundred-Handed One - первый сторукий.

Лол

Твоя версия перевода эксперимента?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лол

Твоя версия перевода эксперимента?

Экспериментальный, очевидно же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут игра слов, какая разница, что за вариант выбрали переводчики?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут игра слов, какая разница, что за вариант выбрали переводчики?

Игра слов хаха) это мне напомнило старую шутку с лепры про "Раздел один".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...