Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

А я от немецкой версии большего ждал, но нет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще по таким вопросам переводчик должен иметь желание проконсультироваться с Визардами непосредственно.

Поправил

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По аналогии с Вардрайвером могли бы обозвать Гоблинским Погонялой Отребья. Не то, чтоб это прям лучше, но сумятицы всё же было бы меньше. Да и Забойщик - это либо Miner (что точно не то), либо Slaughterer, что ближе, но всё же не оно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ой да ладно вам) Ну гоблин забойщик и гоблин забойщик, хотябы слух не режет. Меня вот резвящийся гиппокамп и нападающий барсук, например, побольше смущают.

Изменено пользователем maddy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Господа поэты! Мастера переноса глубоких и красивых смыслов, так сказать. Гоблин забойщик гоблином забойщиком, но есть более прелестная задача. Одна волшебница из далекой страны попросила меня об одолжении. Перевести на русский язык следующую строку:

 

"You are not broken, you are not bent, you are glorious, heaven-sent"

 

Ответ я вышлю в рукописном виде и это будет подарком для ее бойфренда :friends: (у некоторых магов видимо фетишизм с кириллицей прогрессирует в следующие стадии, но все равно так мило :D)

В лоб, понятно, задачу решать нельзя. Нужно сохранить поэтичность. При этом, чтобы смысл более менее остался близким.

Самая простая часть строки - последняя, что-то в районе "с небес ниспослан". С остальными сложнее. Буквальные "Ты не сломлен" или "Ты не разбит" - в качестве начала всё как-то не то по смыслу, может надо по-другому фразу построить в целом.

В общем, жду талантливых вариантов)

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если серьёзно:

 

"Ты мне ниспослан Небесами,

Мой друг, не сломленный судьбой.

И каждый раз встречаясь взглядом

Я восхищаюся тобой."

Изменено пользователем Ryo-oh-ki
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ты мне ниспослан небесами,

Ничуть не сломлен, не разбит.

Поедем грабить кОрованы.

Смотри. Один уже горит.

Для Бонни и Клайд подойдет :)

 

А на самом деле вариант выше вполне уже хороший.

Правда "Восхищаюся" я бы поправил на "Я в восхищении тобой".

Изменено пользователем ShadowJackJC
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я бы поправил на "Я в восхищении тобой".

С третьей строчкой не стыкуется.

 

Про корованы- шедеврально!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

AliraSirin, вот немножко завуалированного плагиата:

Ты летишь небес тропой,

Вечной статью одарённый

И, никем непреклонённый,

Славу сеешь за собой.

P.S.: На правах шутки, очень хочется "You are not broken, you are not bent" перевести как "Ты не полом, ты не погнут". У нас тут всё-таки форум по магии =)

Изменено пользователем Format_C_evt
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

P.S.: На правах шутки, очень хочется "You are not broken, you are not bent" перевести как "Ты не полом, ты не погнут". У нас тут всё-таки форум по магии =)

Дык это письмо от Лилианы Джейсу получается? :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хахах, про караван хорошо:) про "не погнут, не полом" - у меня такая же первая реакция была. "Бент" вообще намекает на то, что тут происходит оценка состояния карты (видимо ХС, то есть хевен сент, это примерно как бустер фреш).

 

Две версии интересные

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

 

"You are not broken, you are not bent, you are glorious, heaven-sent"

 

 

Воу, литературные переводы - крутяк! Скажи какая там подразумевается коннотация? Что он вроде-как ангел с небес, падший но несломленный?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Воу, литературные переводы - крутяк! Скажи какая там подразумевается коннотация? Что он вроде-как ангел с небес, падший но несломленный?

Примерно так наверное. Я не стала уточнять, скорее падший он, или побитый судьбой) думаю лишнего драматизма не надо тут)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Ты не сломлен!

Гой еси,

Славный парень с небеси!"

Голосую за это. До сих пор под столом сижу :)

 

И да. Про корованы просто бомба.

Изменено пользователем candybober
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Ты не сломлен, статен, ярок, посланный с небес подарок"

Может так лучше? Но вариант, кстати, крутой.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тебя не согнули, тебя не сломали, великий, тебя небеса нам послали.

 

Это прям вообще по тексту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Такой пафос, что оторопь берет. Но да, вполне хорошо смотрится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тебя не согнули, тебя не сломали, великий, тебя небеса нам послали.

 

Это прям вообще по тексту.

Лол

Гуглтранслейт одобряет)

Если серьезно, то должна быть более личная форма

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Если серьезно, то должна быть более личная форма

Более личная в каком смысле?

Вот тебе более мимимимишно

"Ты не сломлен, статен, ярок, славный мой, небес(судьбы) подарок"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Более личная в каком смысле?

Вот тебе более мимимимишно

"Ты не сломлен, статен, ярок, славный мой, небес(судьбы) подарок"

В смысле не на вы, и великий, а то выходит обращение народа к вождю, ну или в крайнем случае послание к погибшему поэту. Мимимишный вариант ниче, статен правда не нравится. Хотя идея заменить "не согнут" на синоним без отрицания хороша

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...