Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

В смысле не на вы, и великий, а то выходит обращение народа к вождю, ну или в крайнем случае послание к погибшему поэту. Мимимишный вариант ниче, статен правда не нравится. Хотя идея заменить "не согнут" на синоним без отрицания хороша

 

У меня вопрос тут возник. Я, может, недопонял, но раз это волшебница, то во фразе "you are not broken, you are not bent" магического подтекста нет? Типа "не слом" и "минтовое качество" =) Я понимаю, что вряд ли, но вдруг...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня вопрос тут возник. Я, может, недопонял, но раз это волшебница, то во фразе "you are not broken, you are not bent" магического подтекста нет? Типа "не слом" и "минтовое качество" =) Я понимаю, что вряд ли, но вдруг...)

Ты не первый с такой мыслью, все ок, см выше)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ладный, стройный (ладен, строен)

"Ты не сломлен, хвост трубой" 8)

 

"Ломался ты долго, прогнулся слегка, но выпрямил крылья и послал небеса" :robnkill:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В смысле не на вы, и великий, а то выходит обращение народа к вождю, ну или в крайнем случае послание к погибшему поэту. Мимимишный вариант ниче, статен правда не нравится. Хотя идея заменить "не согнут" на синоним без отрицания хороша

Тогда не "нам послали", а "мне послали", а вместо "великий" (чем плохо величие?) что угодно из трёх слогов, хоть "всеславный" - раз там просят перевести, всё равно не знают, чем одно отличается от другого.

 

"Не полом и не погнут, все вокруг тебе сосут".

Это если нужно дать подлинно русского магического колорита.

 

По ощущениям, стихи про Джейса ТМС.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хаха) все так это ода Джейсу, но не от голубых магов, а как выше заметили от Лилианы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Не полом и не погнут, все вокруг тебе сосут".

Это если нужно дать подлинно русского магического колорита.

Чёрт, мне сразу вспомнился Иван Ванко в исполнении Микки Рурка из второго "Железного человека". Ну там блатная "романтика", куча татуировок соответствующих.

Изменено пользователем Ryo-oh-ki
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чёрт, мне сразу вспомнился Иван Ванко в исполнении Микки Рурка из второго "Железного человека". Ну там блатная "романтика", куча татуировок соответствующих.

 

"Ваш софт - г%&но!" ©Иван Ванко =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Ваш софт - г%&но!" ©Иван Ванко =)

Экая глыба! Экий матёрый человечище!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Простите, не удержался.

 

Несломленный, разъяренный, несогбенный, распаленный, ты летаешь надо мной, быстрокрылый голубь мой.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как вам такой вариант:

 

Несломленный судьбою,

Но давший ей отпор,

Чудесным провиденьем

Предстал ты предо мной.

 

P.s. Пошли розовые сопли

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хороши.

Но сам вот этот вот формат "пирожков" достал уже. Из каждого утюга, блин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Формат пирожков надоел из каждого утюга года полтора назад. С тех пор не слышал ни одного, сейчас опять отлично воспринимаются, спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В лучах своей славы спустился с небес.

Не пятый, не гнутый,

Почти бустер-фреш

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Однажды, в студеную зимнюю пору,

Ты с неба свалился; был сильный мороз.

Но ты не сломался, враги дали деру,

И деве прекрасной ты счастье принес.

петь на мотив гимна России, обв. Не благодарите.

 

пс. выше по топику -- порошки.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

выше по топику -- порошки.

*с революционными интонациями*

 

Тому, кто упал на землю с небес

Не след разбираться в навоза сортах!

Пускай ты не сломлен- попутает бес:

Ногой наступил и мгновенно запах!

Изменено пользователем Ryo-oh-ki
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Наверняка кто-то уже читал про дьявольскую вундервафлю, которой пользуется Гидеон в качестве оружия. Оставив в стороне дурацкие вопросы типа "почему полоска заточенной стали ведет себя как тонкая веревка", и тд: правильно ли я понимаю, что словечко "Sural" в этом значении они придумали сами, и адекватного перевода для него нет? Гугл предлагает только отели где-то в Турции и изображения ног из анатомического атласа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорош, никто ничего не придумывал. Сурал паттаи если буквально переводить с хинди - это вьющееся лезвие. Не совсем тематично сочетается с хиеромантией, но вполне себе реальное оружие и название. Аналог европейского цепа (кистень по-русски) с гибким хвостом. Может быть с несколькими хвостами, кстати, как и сурал. Так что переводите как кистень - самое оно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорош, никто ничего не придумывал. Сурал паттаи если буквально переводить с хинди - это вьющееся лезвие. Не совсем тематично сочетается с хиеромантией, но вполне себе реальное оружие и название. Аналог европейского цепа (кистень по-русски) с гибким хвостом. Может быть с несколькими хвостами, кстати, как и сурал. Так что переводите как кистень - самое оно.

 

Ну кистень / цеп - это все же дробящее оружие, а гидеонова индийская вундервафля - исходя из описания, исключительно режущее. Ну кроме тех случаев, когда он её использует в качестве гравипушки. Думаю, лучше всего оставить сурал суралом. Слишком велик ассоциативный провал между ним и кистенем, на мой взгляд.

 

Но за ликбез спасибо :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хорош, никто ничего не придумывал. Сурал паттаи если буквально переводить с хинди - это вьющееся лезвие. Не совсем тематично сочетается с хиеромантией, но вполне себе реальное оружие и название. Аналог европейского цепа (кистень по-русски) с гибким хвостом. Может быть с несколькими хвостами, кстати, как и сурал. Так что переводите как кистень - самое оно.

У них поражающее воздействие сугубо разное. У кистеня на конце - тяжелый металлический кусок, иногда с шипами и острыми гранями для увеличения поражающей мощи. У цепа - тяжелый кусок палки (иногда залитый свинцом изнутри) для вылущивания семян из колосьев. Боевой цеп отличается тем, что вместо округлой палки применяется угловатая, чтобы кости ломать даже под кольчугой. Предназначение у кистеня - зайти за щит за счет цепи и влететь в башку/плечи нанеся тяжелую травму за счет большой скорости и высокой массы. Предназначение боевого цепа в первую очередь за счет высокой массы снести соперника с ног, во вторую нанести травму сквозь доспех, за счет высокой массы, сконцентрированной в одной грани. Удар цепа тяжелее за счет более длинной рукояти и большей массы снаряда. Зато кистенем проще управляться (не надо двух рук).

Вьющемуся лезвию же ближайший аналог не цеп и кистень, а банальный тяжелый хлыст. Если взять хлыст изначальный - кусок кожи вдоль хребта, с кусками позвоночника, и заменить эти куски на острые металлические лезвия приближенно и получится сурал паттаи. Предназначение - обогнув клинок соперника резануть незащищенное тело. Вторая очередь - замотав гарду/руку с рукоятью обезоружить соперника. За счет обматывания и последующего рывка с разрезанием наносит страшные и очень болезненные раны, зато намного хуже работает против соперника в качественной броне.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В любом случае дикое и неудобное оружие, требующее бесконечных тренировок в обращении. Некоторые версии сурала имеют до 30+ лезвий. Некоторые используются в дуальном варианте, что еще усложняет практическое использование.

Очень устрашающее оружие, при виде такого я бы точно струхнул, хотя против полного доспеха такая штука не имеет шансов.

Тяжелая жизнь была у древних азиатских воинов, которые доспехов не носили:(

Изменено пользователем candybober
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В любом случае дикое и неудобное оружие, требующее бесконечных тренировок в обращении. Некоторые версии сурала имеют до 30+ лезвий. Некоторые используются в дуальном варианте, что еще усложняет практическое использование.

Т.е. в переводе на русский язык - «понторез».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...