Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

А как иначе, озеркалье?

Да хоть "море отражений". Ежу же понятно, что Pool тут используется в значении "совокупность, множество". Но нет же, на опустошенной эльдразями земле откуд-то взялся водоём.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут заставили подробно прочесть названия карт, пока только в Битве, завтра или под ночь с Клятвой буду возиться.

 

Имею сказать, что я очень сомневаюсь, что spawning bed (не силен в терминологии, но по смыслу: это укрытие, где рыба нерестится) - ложе порождения. Наверняка есть куда более естественный русский аналог, по меньшей мере без "порождения".

 

Ладно бы эльдрази spawn с нее вылезали:)

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Всё равно Венсер, Заезжий Гость пока никто не переплюнул)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Всё равно Венсер, Заезжий Гость пока никто не переплюнул)))

 

Ваш вариант перевода?

 

Sojourner - - временный житель ; лицо, временно пребывающее в стране

transient sojourner — проезжий

 

Гугл вообще предлагает "пришелец", хотя и без каких-либо пояснений.

 

Венсер, Понаехавший? Венсер-пришелец? Венсер, лимита?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ваш вариант перевода?

 

Sojourner - - временный житель ; лицо, временно пребывающее в стране

transient sojourner — проезжий

 

Гугл вообще предлагает "пришелец", хотя и без каких-либо пояснений.

 

Венсер, Понаехавший? Венсер-пришелец? Венсер, лимита?

Венсер, Мимокрокодил

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Венсер, понаехавший.

 

А Garruk, the Veil-Cursed тогда надо "Гаррук, поехавший" :)

Изменено пользователем ShadowJackJC
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

To sojourn в самом прямом смысле - путешевствовать, с целью недолго где-то перекантаваться и вернуться, либо просто путешевствовать.

 

Я бы перевел как Венсер, Странствующий Гость. Но на самом деле, "заезжий гость" тоже вполне норм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ваш вариант перевода?

 

Sojourner - - временный житель ; лицо, временно пребывающее в стране

transient sojourner — проезжий

 

Гугл вообще предлагает "пришелец", хотя и без каких-либо пояснений.

 

Венсер, Понаехавший? Венсер-пришелец? Венсер, лимита?

он посты набивает, don't bother.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Странник вполне норм было бы . Скиталец мб.

Согласен. "Заезжий гость" звучит глупо, потому что он на Мирродин не заехал, а... эээ... телепортировался? Да и не в гости совсем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ННвот странствующий гость как-то более звучит. Просто заезжий это как-то уж по деревенски..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Венсер, Мироходец. Так топово было-бы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Когда-то, во временя лихой юности, где-то в районе старшей группы детского сада, ваш покорный слуга был уличён родителями и бабушкой в преступном незнании канонического текста Пушкина, а именно: я искренне полагал, будто в "Лукоморье" действует некий королевич по фамилии Мимоходов (было подозрение, что это какое-то почти историческое лицо, поэтому Наше Всё наделил его фамилией). Более того, я был абсолютно уверен, что грозного царя героический Мимоходов не пленяет, а пинает.

 

В общем, простите, у меня утром в понедельник просто настроение лирическое. Венсер Мимоходов привиделся. Всем хорошего дня, господа

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

I was looking at the official spoiler gallery on the french WotC site and saw this: Descend upon the Sinful

Hilariously, the translation team got a bit confused between Pécheurs (Sinful / Sinners) and Pêcheurs (Fishermen).

By now, I suppose the cards are already printed, so the french version of 'Descend upon the Sinful' is now officially called 'Descend upon the Fishermen'.

 

French Avacyn must be some sort of 'fish rights activist'.

 

From

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А ещё вот:

fr_NhuRAvlShu.pngen_NhuRAvlShu.png

 

L'orient это же восток, а не запад...

Что случилось с французскими переводчиками? :wander:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Когда-то, во временя лихой юности, где-то в районе старшей группы детского сада, ваш покорный слуга был уличён родителями и бабушкой в преступном незнании канонического текста Пушкина, а именно: я искренне полагал, будто в "Лукоморье" действует некий королевич по фамилии Мимоходов (было подозрение, что это какое-то почти историческое лицо, поэтому Наше Всё наделил его фамилией). Более того, я был абсолютно уверен, что грозного царя героический Мимоходов не пленяет, а пинает.

 

Безотносительно темы топика, тоже вспомнил, как в таком же возрасте во время изучения канонического текста Лермонтова, там где "Скажи-ка дядя..." искренне интересовался у мамы, кто такой Кадядя.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

L'orient это же восток, а не запад...

Что случилось с французскими переводчиками? :wander:

Их покусали российские переводчики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Wut

Вот что мешало "обещанная" написать?

Нет, понятно, что promised land и promised end -- игра слов, но... Короче, если и надо было пытаться её передать, то не так.

Изменено пользователем Voltaire
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Wut

Нет, понятно, что promised land и promised end -- игра слов, но... Короче, если и надо было пытаться её передать, то не так.

"Эмракул, Подкравшаяся Незаметно"???

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Эмракул, Подкравшаяся Незаметно"???

да даже так лучше :rolleyes:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А по мне так неплохо.

Правда, Гибель Обетованная было бы лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...