Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

О, клёвый вариант: Гоблинский (военный) гопоняла.

 

Вася, а что с горлом-то делать? "Взять за горло"? "Схватить за кадык"?

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О, клёвый вариант: Гоблинский (военный) гопоняла.

 

Таки этот вариант перевода многое объясняет, даже защиту от синего :clapping:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

attachments.jpg

 

Вариант "взять/схватить за горло/трахею" мне нравится, но, как мне кажется, в данном случае не следует буквально следовать медицинским терминам.

 

"Схватить за яйца" значительно чётче передаёт месседж, который Визарда хотели вложить в эту карту, хотя в смысле анатомической точности, этот вариант, верно, немного проигрывает.

 

Отметим также, что, судя по иллюстрации на карте, агрессор не хватает жертву ни за горло, ни за какой-либо иной объект, расположенный выше диафрагмы. Руки агрессора опущены. Но, несмотря на это, жертва выглядит в высшей степени... схваченной.

За что? Этот вопрос мы можем считать риторическим.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вариант "взять/схватить за горло/трахею"

 

"схватить за яблочко"?

 

хотя на арте хватают даму..

Изменено пользователем Aviabahtn
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Padus всё-таки немного не так. Карта является почти безусловным ремувалом, то есть предполагает законченность действия. Схватить за горло это одно, а тут скорее именно "удавить" это самое горло. А название сообщает о способе умерщвления. Какое-нибудь "накинь удавку и задуши", "нож к горлу и пырни", или "укуси за шею и высоси всю кровь".

 

На картинке справа, кстати, к горлу приставлены большущие такие ножи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

attachments.jpg

 

Вариант "взять/схватить за горло/трахею" мне нравится, но, как мне кажется, в данном случае не следует буквально следовать медицинским терминам.

 

"Схватить за яйца" значительно чётче передаёт месседж, который Визарда хотели вложить в эту карту, хотя в смысле анатомической точности, этот вариант, верно, немного проигрывает.

пойдем за трахеей - знаки препинания и расстановка пробелов по вкусу

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Padus всё-таки немного не так. Карта является почти безусловным ремувалом, то есть предполагает законченность действия. Схватить за горло это одно, а тут скорее именно "удавить" это самое горло. А название сообщает о способе умерщвления. Какое-нибудь "накинь удавку и задуши", "нож к горлу и пырни", или "укуси за шею и высоси всю кровь".

 

Не уверен насчёт законченности. В смысле -- что это надо переводить.

 

Эдак по твоей логике карту Terror надо перевести, как "Напугай, чтоб обозаложился и более не приходил".

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Отметим также, что, судя по иллюстрации на карте, агрессор не хватает жертву ни за горло, ни за какой-либо иной объект, расположенный выше диафрагмы. Руки агрессора опущены. Но, несмотря на это, жертва выглядит в высшей степени... схваченной.

Внезапно одна рука агрессора у жертвы на плече, а когти второй, собственно, приставлены к шее. И да, "Go" - это явное повелительно наклонение. Например "Вырви глотку".

 

Миэр-Сварщик тоже ничего так

НННННННЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТТТТТТТТТ!!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Целься в Горло, если мне не изменяет мой английский.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Миэр-Сварщик тоже ничего так

Так welder это вроде сварщик и есть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А по-моему дословноый перевод -- это просто "(на)кинуться на горло" безо всякого повелительного оттенка.

 

Миэр-Сварщик тоже ничего так

 

— Однако не пора ли пообедать? Кадет, не могли бы вы вакуумно сварить обед?
Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Целься в Горло, если мне не изменяет мой английский.

Цельсий мне в глотку! И тысяча чертей, да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще сама идиома to go for the throat переводится как атаковать жестко/беспощадно, или выбрать для атаки жизненно важные аспекты)

Изменено пользователем Gort
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Цельсий мне в глотку! И тысяча чертей, да.

 

Однако, мы всё время возвращаемся к светлой памяти г-жи Лавлейс.

 

Вообще сама идиома to go for the throat переводится как атаковать жестко/беспощадно, или выбрать для атаки жизненно важные аспекты)

 

А, так есть идиома? Я не знал, правда. То есть получается "(бить) на поражение"?

 

Тогда у переводчика ещё больший простор. Типа "по яйцам ему, по яйцам"!

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"To go for the throat" or "to go for the jugular" are expressions meaning "to attack mercilessly" or "to attack a vital/sensitive aspect of the victim". It is hard to relate to your example without more context.

 

It comes from the idea that when hunting, a lion for example, will aim to bite and latch onto the prey's throat so as to quickly kill it. After all the throat (which contains the jugular) is a vulnerable part of the prey and is vital to its survival. In most cirumstances, this expression is not used literally

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Миэр-Сварщик тоже ничего так

Реквестирую миэра-сантехника и миэра-дворника)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

In most cirumstances, this expression is not used literally

 

Боюсь, вот об этом-то переводчики и не в курсе...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"To go for the throat" or "to go for the jugular" are expressions meaning "to attack mercilessly" or "to attack a vital/sensitive aspect of the victim". It is hard to relate to your example without more context.

Второе, как мы знаем по множеству фильмов, "пойти тропой ягуара". Или как-то так. Так что к первому варианту идиомы годный перевод такой: идти везде. Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Боюсь, вот об этом-то переводчики и не в курсе...)

Ну по крайней мере художник точно буквально название понял. Понадеемся, что переводчик тоже не подведет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Реквестирую миэра-сантехника и миэра-дворника)

Без мыра-кабельщика и мыра-строителя не серьезно будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Второе, как мы знаем по множеству фильмов, "пойти тропой ягуара".

 

Ещё "пустить по вене" можно.

 

Нет, правда, как же переведут? Очень интересно.

В яндекс-словаре "to go for the jugular — стремиться уничтожить противника".

Боюсь, именно это нас и ожидает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Без мыра-кабельщика и мыра-строителя не серьезно будет.

Собери всех мыров сета и построй свой Мирродин, "вписать с чем и с кем" :)

Изменено пользователем Gort
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...