Перейти к публикации

M10


 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Что-то я не понял что-ты написал... Я когда писал это, хотел сказать, что лично я до этой картонки не знал, кто такие вапити...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 374
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Что-то я не понял что-ты написал... Я когда писал это, хотел сказать, что лично я до этой картонки не знал, кто такие вапити...

 

Ээээ... А что -- это точно вапити?

 

Для американца, впрочем, elk, наверное, в первую очередь вапити. Но для европейца -- однозначно ЛОСЬ.

А для россиянина, особенно видевшего картинку -- марал.

 

Некоторые источники путают Cervus canadensis и Cervus elaphus, но мы-то с тобой не из их числа!

 

Для меня ненормальна фентези, в которой ходят вапити. И гризли.

Долой американизацию волшебного мира.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Elk

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ээээ... А что -- это точно вапити?

 

Для американца, впрочем, elk, наверное, в первую очередь вапити. Но для европейца -- однозначно ЛОСЬ.

А для россиянина, особенно видевшего картинку -- марал.

 

Некоторые источники путают Cervus canadensis и Cervus elaphus, но мы-то с тобой не из их числа!

 

Для меня ненормальна фентези, в которой ходят вапити. И гризли.

Долой американизацию волшебного мира.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Elk

http://en.wikipedia.org/wiki/Elk_(disambiguation)

European Elk (Alces alces), also known as Moose

North American Elk (Cervus canadensis), also known as Wapiti

Indian Elk (Cervus unicolor), also known as Sambar

Irish Elk (Megaloceros giganteus) also known as Giant Deer

 

Магия, как ни крути - американская игра, и поэтому разработчики вполне естественно пользуются тем, что им ближе - вне зависимости от того, нравится это игрокам в далекой России или нет. Концепцию "долой американизацию волшебного мира", кстати, давно и с удовольствием воплощает в жизнь ККИ под названием "Берсерк" )

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Магия, как ни крути - американская игра, и поэтому разработчики вполне естественно пользуются тем, что им ближе - вне зависимости от того, нравится это игрокам в далекой России или нет. Концепцию "долой американизацию волшебного мира", кстати, давно и с удовольствием воплощает в жизнь ККИ под названием "Берсерк" )

 

Ты картинку видел?

Для американца, а также для нашего соотечественника, который в глаза никакого дикого животного крупнее крысы не видел, это, может, и вапити.

 

А вообще жаль: я когда спойлер прочитал, я решил, что там опечатка, и на самом деле это Elf.

Потом осознал заново слово Stag и охренел.

 

 

Кстати, я понял. Это на самом деле мегалоцерос, которого сожрали в плейстоцене. Он действительно на 3/3 тянул.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вообще жаль: я когда спойлер прочитал, я решил, что там опечатка, и на самом деле это Elf.

Потом осознал заново слово Stag и охренел.

Та же фигня. Правда, я еще на слове Sable что-то заподозрил.

А вообще олень-соболь - достойный продолжатель слоно-растения Mosstodon. Дальше будет, видимо, челмедведосвин

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Та же фигня. Правда, я еще на слове Sable что-то заподозрил.

А вообще олень-соболь - достойный продолжатель слоно-растения Mosstodon. Дальше будет, видимо, челмедведосвин

 

Уже есть, кстати, fungus snake.

 

А дальше должен быть свин-паук. )

Изменено пользователем Nix
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, а в каком месте он соболь?

Благородный олень-соболь (Great Sable Stag).

Собственно, можешь на картинке обнаружить у зверушки, например, нехарактерный для оленей хвост.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Он же в оригинале был Elk? То есть, по-простому, Лось Сохатый? :D

Словари Яндекса доставляют:

 

elk [elk]

сущ.

лось

herd of elk — стадо лосей

A female elk is a cow. — Лось-самка называется cow.

A male elk is a bull. — Лось-самец называется bull.

Пруфлинк

Изменено пользователем Cubic
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, а в каком месте он соболь?
а что, ты хотел, чтобы было вот так: "Благородный Олень-Соболь

существо - лось"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Благородный Олень-Соболь, существо - лось"

Да-да-да, именно так!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да-да-да, именно так!
лучше тогда вот так: Соболь Лось-Олень, существо - благородный
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

лучше тогда вот так: Соболь Лось-Олень, существо - благородный

О, тут столько вариантов открывается! )

Ну, типа "Horbi, Death's Wail, тип существа - дерзкий" )

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще-то это всё бред.

 

Это наши дебильные переводчики постарались.

 

В названии -- аллюзия на Giant Sable Antelope (Hippotragus niger) -- Чёрная антилопа.

Sable в названии -- искаженное saber, как пить дать. По русски это подсемейство -- САБЛЕРОГИЕ антилопы.

 

Соответственно, соболь-лось -- это вполне себе саблерогий олень.

 

Какие дебилы, ей же богу. (Это я про переводчиков.)

 

Вот ссылка, если кому интересно.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Giant_sable_antelope

 

Позднейшее примечание: насчёт "САБЛЕРОГИХ" -- глупость написал, см. ниже правильный ответ.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Some one call carepolice plz.

 

p.s. а мне и так нравится, тем кто не хочет играть русскими картами есть шикарная опция обогатить мф покупкой анг. бустеров :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

да все просто: благородный олень + соболь = лось. Генетика, блин...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вообще-то это всё бред.

 

Это наши дебильные переводчики постарались.

 

В названии -- аллюзия на Giant Sable Antelope (Hippotragus niger) -- Чёрная антилопа.

Sable в названии -- искаженное saber, как пить дать. По русски это подсемейство -- САБЛЕРОГИЕ антилопы.

 

Соответственно, соболь-лось -- это вполне себе саблерогий олень.

 

Какие дебилы, ей же богу. (Это я про переводчиков.)

 

Вот ссылка, если кому интересно.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Giant_sable_antelope

 

вот вам не по...й? вапити он, олень, соболь или лось или морж? это же фентези... ну хотят визарда оленя с обезьяньим хвостом - будет вапити, в чем преступление, никак в толк не возьму...

 

p.s. забаньте падуса, а то какой-то театр одного актера.

Изменено пользователем Cleric
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет, мне не всё равно.

 

Я не люблю идиотов-переводчиков, которые плохо знают язык и читают на нём только те книги, которые переводят.

 

Если это вообще книги.

 

Я вполне серьёзно радуюсь тому, что Визарды хотели сделать шутку "для своих" в названии карты.

(Под своими подразумеваются люди, которые хоть чуточку понимают в зоологии).

 

Я не понимаю, почему человеку может быть такое всё равно.

Кстати, почему вам на фэнтези не пофиг? Ведь карты -- набор математических уравнений, не так ли?

 

А ещё меня пораджают люди невежественные, кичащиеся своим невежеством и при этом осуждающие тех, кто не стремится вместе с ними пополнить ряды тех, которым... ну, вы меня поняли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

причем здесь олень с хвостом и зоология? хотя куда уж нам сирым и убогим невежам понять это сакральное сочетание...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Осуждать Визардов за перевод бессмысленно - им пох на то, что думают русские. И признаков изменения ситуации не наблюдается.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Господа, я -- осёл.

 

Я понял, почему Great Sable Stag так называется.

Все мои теории, перечисленные выше -- полная МУРА. Мне даже немного стыдно.

 

Оказывается, слово Sable (в качестве прилагательного) -- не только "соболий", но и просто "чёрный, тёмный".

То есть это просто цвет. Это прилагательное носит оттенок "высокого штиля", русским его аналогом можно считать слово "вороновый", т.е. "цвета воронова крыла".

 

В настоящее время это прилагательное почти не употребляется, т.к. высокий штиль вышел из моды.

Но когда-то...

 

Пример из Вильяма нашего Шекспира: Гамлет, первый акт, вторая сцена. Гамлет расспрашивает Горацио о том, как выглядел призрак и насколько он был похож на покойного его папашу:

 

Hamlet.

His beard was grizzled - no?

 

Horatio.

It was, as I have seen it in his life,

A sable silver'd.

 

Конечно, это можно прочесть таким образом, что Гамлет интересуется, из какого меха была сделана у призрака поддельная борода: из гризли? А Горацио отвечает: нет, из собольего и серебряные стразы.

Но на самом деле, конечно, это чёрная борода, тронутая сединой.

 

 

Тот же кусок в переводе Лозинского (который английский всё же лучше знал, чем я и вы):

 

Гамлет

 

Борода седая?

 

Горацио

 

Такая, как я видел у живого, -

Чернь с серебром.

 

Кстати, Giant sable antelope, упоминавшаяся выше, на русском тоже называется просто Чёрная антилопа.

Соответственно, Great Sable Stag -- это просто Большой Чёрный Олень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...