Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Обсуждение перевода статьи о муллигнах


Sphynxx
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

В "Золотом фонде" появился перевод бессмертной статьи Пауло Витора Дамо Да Росы о мулиганах. Этот отменный перевод принадлежит перу Александра Шуста (aka ZaMo). Высказаться о самой статье и о переводе можно в этой теме.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо за перевод, это действительно большая работа.

Только, при всем моем уважении, читать сложно из-за того, что текст именно переведен, а не адаптирован. Все фразы построены в духе "Пусть мы играем колодой цветов Найи". Для тех, кто знает английский легче читать на англ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нетленнная статья и очень хороший перевод. Жаль, конечно, потери некоторых художественных "вкусностей", но всё это не имеет значения при столь подробной передачи технических аспектов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

спасибо за статью, надеюсь не последний перевод.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Муллиганы до пяти — тоже часть игры, и если вы говорите, что с пяти карт нельзя выиграть, это равносильно утверждению, что вы не можете справиться с оппонентом, который на второй и на третий ход говорит Ravenous Rats."

 

ОЛОЛО ? Такие утверждения иначе как бредом назвать нельзя. Выступлю в роли вашего КО - муллиган до 5-ти и дров двух рандомных карт не равносилен взятию 7 карт, а потом два раза "возьми карту, сбрось карту". Но это ещё не всё, во втором случае карты скидываем не просто так, а за счёт спеллов оппонента, на которые он вынужден нехило тратить ману и свои карты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

это статья-подстава.

пиви подталкивает менее опытнох соперников к агресивным мулиганам на протурах.

шоб выигрывать на шару.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо за перевод! Очень интересная статья;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Претензии по бесцветному стилю принимаются, сказывается тёмное прошлое переводов хмурой документации. В будущем попробую писать посмелее, просто это threading a fine line, легко сорваться на совсем уж неписьменный (не путать с непечатным ;-)) лексикон. Иными словами, нужно (экспериментально, а как ещё) определить, какой градус сурьёза и степень жаргонности устроят заинтересованную часть community. В частности, по переводу терминологии: скажем, sideboard официально переводится «вспомогательная колода», но я не уверен, что об этом действительно все знают.

 

В общем, мнения-советы-пожелания категорически приветствуются и думаю, у удачных предложений отличные шансы стать реализованными.

Изменено пользователем ZaMo
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Саша, я отпишусь тебе завтра про отдельные нюансы перевода. Единственное, что скажу сейчас: всем бы такую сухость (т.е. меня, как "редактора" сайта такой стиль устраивает на 100%).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Всё таки лучше писать "сайдборд". Слово вполне уже прижилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

к "сайдборду" я бы еще добавил слово "визард". изначально являясь по сути словом английским и легкопереводимым, сейчас оно вполне прижилось именно в русском околомагическом жаргоне точно так же, как слова "бист", "сливер" или какой-нибудь "периш". мне кажется, что переводить сейчас такие слова - это примерно то же, что переводить "принтер" и "газойль". вроде с иностранного на родной, а в итоге получается все наоборот. in b4 где-то существуют маги, начавшие играть с русских карт и не пересекающиеся в клубах со старперами, которые еще саму камигаву видели.

в остальном никаких нареканий, спасибо. тем более статью эту раньше как-то упустил и сейчас почерпнул для себя много информации, кажущейся полезной.

Изменено пользователем dmitry medvedev
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Старпёры — это не Камигава, это Урза как минимум ;-) (а сейчас придут настоящие старпёры и будут вспоминать Темпест, а потом, глядишь, и обер-лейб-старпёры, игравшие в Магию до выхода Шандалара ;-))

 

По теме — да, согласен, чародеи лично для меня выглядят странно, потому что это же визарды ;-)) Но тут важно не свалиться совсем в полуанглийский, потому что он будет, во-первых, строго хуже собственно английского (без шансов, при всём старании переводчика), а во-вторых, как вам «во-первых»? ;-)

 

(офф) Как-то выпало верстать коробку от/для принтера на 10+ языках Европы, включая русский, немецкий, польский, чешский, словацкий (да, у них разные языки), словенский, румынский, турецкий и ещё что-то. Было любопытно посмотреть, как там выглядит слово «принтер». В части славянских языков (например, в нашем) используется заимствование из английского (принтер), в другой (польский, чешский) — из немецкого (дрюкер, дрюкарка), а вот у словенцев нашёлся вполне славянский корень, и принтер у них зовётся «тискальник». Я к тому, что великий и могучий он-таки велик и могуч, даром что в нём (как выяснилось) на семь бед один смертоносный ответ :-D

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

дело не в сухости, а в том, что текст звучит "не по-русски". так бывает от долгой практики технических переводов. плиз, не переводи дословно, сохраняя грамматическии конструкции, а, если можешь, формулируй текст сам. спасибо!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А, понял, о чём речь. В целом да, можно заняться литературным редактированием, благо сроки не горят.

 

Правда, очень хочется избежать эффекта мальчика-дедушки-ослика ;-)

Покуда собираем предложения и пожелания, следующий текст попробую написать ближе к собственным ощущениям. А то согласен, по результату можно заключить, что я очень старался, чтобы нельзя было придраться к техническим тонкостям. Тут действительно тёмное прошлое сказывается ;-)

 

В общем, есть куда расти, приложу возможные усилия. Приятно, что кому-то не всё равно, спасибо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня кстати первая фраза, та которая про "вспомогательную колоду" изрядно заставила задуматься. Сайдборд все таки попривычнее...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я за живой язык. Все-таки у нас почти закрытое сообщество. =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...