Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода мирродина


amarto
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Ну, это когда было. Тогда надо и Repeal вспоминать. Тут всё же речь о мирродине, как я понимаю.

нет, речь про ляпы последнего примерно года.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 164
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

Ну, это когда было. Тогда надо и Repeal вспоминать. Тут всё же речь о мирродине, как я понимаю.

Ну я не про конкретную карту, а про сам подход к переводу одинаковых карт с разнополыми картинками. Наверняка на мемаге и сикере они не остановятся, сиськи привлекают клиентов же.

Изменено пользователем dmitry medvedev
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Львы Саванны.

существо - кошка

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Львы Саванны.

существо - кошка

Это мое любимое! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати да.

Механика Champion - заступиться

Etched Champion - Гравированный Борец

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Раз пошла такая пьянка...

 

Английский и русский флейворы Lumengrid Warden. Видимо, с течением времени качество травы Визардов улучшилось, ртуть ожила, превратилась в серебро и начала плодить миэров...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

раз уж на то пошло, то посмотрите здесь

http://vkontakte.ru/album-5933_92584207

пипл собирает ошибки в переводе на русский, только там именно ошибки в плане механики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Раз пошла такая пьянка...

 

Английский и русский флейворы Lumengrid Warden. Видимо, с течением времени качество травы Визардов улучшилось, ртуть ожила, превратилась в серебро и начала плодить миэров...

 

Чувак, Quicksilver -- это и есть ртуть. Просто устаревшее название, ну типа "злато".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Фича девяточного Луменгрид Вардена на самом деле в том, что у него флейвор написан не курсивом, как и должен, а вполне себе обычным шрифтом, как будто это фактический rules text карты. Не столько ляп перевода, сколько ошибка печати.

 

84.jpg

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чувак, Quicksilver -- это и есть ртуть. Просто устаревшее название, ну типа "злато".

Чувак, ты меня совсем не понял. Этот пример аналогичен примеру с переводом мыр-миэр. Во флаворе Quicksilver sea переводится как Ртутное море. Именно Ртутное. Единственно правильный перевод, на мой взгляд. То есть прецедент уже существует. Зачем в Шрамах надо было изобретать "живое серебро"? Коней на переправе не меняют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А, ну тогда да. Я, действительно, неправильно понял.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чувак, ты меня совсем не понял. Этот пример аналогичен примеру с переводом мыр-миэр. Во флаворе Quicksilver sea переводится как Ртутное море. Именно Ртутное. Единственно правильный перевод, на мой взгляд. То есть прецедент уже существует. Зачем в Шрамах надо было изобретать "живое серебро"? Коней на переправе не меняют.

Переводят скорее всего разные люди. А старые переводы вспоминать им влом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Переводят скорее всего разные люди. А старые переводы вспоминать им влом.

 

Судя по качеству перевода, переводят совершенно неадекваты, которые наверняка даже карточек не видели.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Судя по качеству перевода, переводят совершенно неадекваты, которые наверняка даже карточек не видели.

Мож тупо какой-нибудь дядя Вася за полтос на бутылку портвейна в каком-нибудь подвале переводит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Народ, а найдите, в каком сете из "каждый раз когда" пропала запятая. Одно время точно была.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У кого нет вконтакта, лучшие "переводы":

 

 

x_42d9cd12.jpg

 

x_db8db6ac.jpg

 

x_2e7b61af.jpg

 

x_6051732a.jpg

 

Одно из самых фееричных. Что рулинг, что флавор

x_a89204c3.jpg

 

Из серии "а если меддлинг мага переиздадут?"

x_ceaa9272.jpg

 

x_1147b1c3.jpg

 

x_91e21e92.jpg

 

Курсивная краска кончилась

x_fce80217.jpg

 

Лучший флавор имхо, из лихих 90-х ахахахаха

x_7a63fc19.jpg

 

 

mod картинки - под спойлер!

Изменено пользователем amarto
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На русском Хаулере вроде нет косяка, там одна мана.

Изменено пользователем Maxim Nazarenko
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

кошмар больше всего порадовал)

ну да, такая абилка: оппонент заснул, и его добрые сны пришли в отчаяние :О

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

кошмар больше всего порадовал)

ну да, такая абилка: оппонент заснул, и его добрые сны пришли в отчаяние :О

 

Ага, вроде англюда.

Когда Кошмар атакует, вы можете погрохотать копытами...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Офтопик - приму в дар Рьяного инквизитора и Безмозглое ничтожество для демонстрации оппоненту во время игры

 

Тоже ошибка

 

"Гриф с Железными Когтями не может блокировать существ с силой 2 или меньше.

 

{R}: Жадюга с Железными Когтями получает полет до конца хода."

 

 

x_0f35a355.jpg

 

 

 

Еще гильдмага Селениевского забыли, и Джанктроллера.Вообще эпичные ошибки перевода.

Изменено пользователем ezgard
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вывешивайте свои находки, друзья, не стесняйтесь!

 

Мне вот, например, Усики Гнили очень нравятся. Усики -- что делали? Правильно! -- Гнили!

Изменено пользователем /dev/null
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так, ребята. Давайте ограничимся Зендикаром, М10, М11 и скарзами. Не надо смахивать пыль с гильдмагов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Раскаленный утюг у Рьяного Инквизитора доставляе=)

Изменено пользователем Matvey Dolganov
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

так, сегодня не успею, засмотрелся на перевод. совсем вопиющих вещей там немного и часть не вина непосредственно переводчика или не только его. Но при этом видно, что делал все человек, который как-то знает один язык, как-то второй. Этого не всегда хватает. Хочется профессионала, а не случайного носителя. И вообще, заметно, что с управлением словами у всех переводящих так себе дела обстоят (с падежами полнейшая катастрофа). Не знаю, стоит ли об этом в письме.

план письма:

русскому переводу пять лет, мы все осознаем, что это адски круто и все такое, спасибо, дорогие визарда.

Изначально с переводом были большие проблемы, но происходило движение в лучшую сторону. К тому же сам перевод не был ужасен ни в один момент времени, большая беда была с корректурой, редактурой и версткой (какие-нибудь примеры. какая-то там щепка шипящяя что ли, одинаковые названия у разных карт, смены пола и прочие флаворы у гипнотик спектра).

Сейчас, к сожалению, тен-ден-ция к улучшению пропала. Наиболее важные вещи (флавор был и есть адским трешем, переводится через задницу, но это не первостепенная проблема)- названия карт, значимый текст снова переводятся с ошибками, которые бросают тень и вся общественность в возмущении, да.

Примеры из нынешнего сета (при путине такого не было!!!)

ошибки в русском, особенно в названиях. мвп - серебрянный мыр. еще стоит упомянуть падежов склонение не самое удачное и каждый раз когда. И интересное употребление Большой Буквы в сложных словах - Голем-Мастеровой. Это беда, одно время проблем было меньше.

фейлы в редактуре, тут динамики нет никакой: было г. - осталось г., но для этого сета можно указать ошибку в технической части - на одной карте есть этап, в остальных местах шаги. Можно еще поругать разные общие концепции типа Больших Букв и совмещения разных значимых слов, можно и не ругать.

фейл редактуры и перевода одновременно - миэр. Прекрасная фонетика, не имеющая, что характерно, отношения к оригиналу, и конфликт со старым переводом (мыр из взгляда).

эпик фейл переводчика, такого не должно быть никогда: Живое серебро (аргентум оставим в стороне, пусть переводчик прибьет редактора, хотя мог бы выкрутиться конечно). Хватит и этого (хотя за репликантов я бы отправил переводчика на курсы русского языка).

Дорогие визарда, мы очень-очень обеспокоены, мы всей душой с вами и душа эта чрезвычайно болит. Сделайте что-нибудь.

Ваши игроки в количестве

PS. убейте вашего переводчика сайта.

Заранее спасибо.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насколько помню, в интропаках есть бумажка с именами переводчиков. Там, среди создателей сета и прочих лиц...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...