[
{"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1",
"image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"},
{"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2",
"image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"}
]
-
Публикации
1 083 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
4
Тип публикации
Профили
Форум
Календарь
Галерея
Все публикации пользователя Irulana
-
Вы... пендриться решили господа переводчики. "Рождение" им слишком пресно показалось? Еще бы "зарождение" написали, хоть бы не так двусмысленно получилось.
-
Чтобы этим озаботиться, надо как минимум осознать наличие проблемы. А визарда топдечек не читают, увы.
-
Леш, давай я тебе дам десять китайских шрифтов, а ты из них выберешь самый приличный.
- 844 ответа
-
- 12
-
друг мой, русифицировать кастомные шрифты не умеет даже Близзард, а у любых нерусскоязычных дизайнеров случается заворот мозгов, когда им приходится иметь дело с кириллицей. Графическая локализация, в общем, ничем не отличается от локализации лингвистической; если не знаешь язык, никогда не поймешь, хорошо ты локализовал или нет.
-
лезет, но плохо смотрится, потому что шрифт правой надписи становится раза в полтора меньше левой
-
тоже не нравится :( надо было делать как минимум пару "обычная - рейтинговая" или "рейтинговая" - "нерейтинговая", но ничего не лезет :(
-
Вот как раз этого делать и не нужно. Для этого у близзардов есть лингвистические тестеры, спасибо. Я тут не аудит заказываю, а прошу указать на шероховатости с точки зрения обычного игрока, который пользуется и будет пользоваться одной версией. Благо игра в стадии бета-тестирования, которое как раз и предполагает некоторое участие со стороны будущих пользователей продукта.
-
поясняю: я переводом средств из одной валюты в другую не занимаюсь
-
куда писать не понял это тема про локализацию О, арбалет гладиатора должен отлично влезать на карту. Так-то гладиатор продолбался из-за того, что название получалось слишком длинное, а на момент перевода, обв, ни рисунков, ни анимации не было видно. Отличная находка, спасибо.
-
дык некуда писать :( разжевывание механик пока нигде не предусмотрено.
-
ХС вообще никому не конкурент, он задумывался как "вводная" в мир ККИ.
-
это ты где такое нашел-то, с приспешниками и поставленными на счетчик картами? Не у близзарда на сайте, я надеюсь?
-
да ты не торопись, я все равно до следующего лок патча ничего не поправлю, а он хз когда каких-нибудь comprehensive game rules сильно не хватает, да. Но фигня в том, что игра задумывалась как такая фановая ерундовина, поэтому считалось, что игроки типа по ходу пьесы разберутся, а получилось как обычно эпик, первое место форбс, сэм блек в фейсбучеке ноет, что не может арену с 12-ю победами сыграть Думаю, стоит ожидать в дальнейшем более подробного мануала, особенно если будут турниры вводить. да ну что ты. Я про механику хартстоуна мало что знаю, там порой все совершенно нелогично работает.
-
по-моему, ни одно существо с боевым кличем не может поцелить себя своей способностью. Ну логично, он как бы в "стеке". Но вообще чекну, спасибо. не, ну это интуитивно понятно. Скажем, маназмей тоже не триггерится на силу героя, но растет от секретов. Если бы сила героя считалась заклинанием, это было бы совсем адом.
-
Ну так актер все это отлично голосом сыграл. А какие варианты? "ролльну нид" не поймут игроки, которые в вовку не играют (или играют, но только на русском, и вообще в душе не знают про нид - бывают же такие казуалы), тупо "не против, если я нажму "мне это надо"" - длинно, не влезет в тайминг, сложно сыграть актеру. А тут референс сохранен, фраза емкая, актер с ней отлично справился. короче, не надо путать перевод с локализацией. Моя задача - не сделать так, чтобы в русском было так же, как в английском, а чтобы игра на русском выглядела так, будто ее делали для русской аудитории. Яркий пример - флейвор тексты; там в половине случаев на русском написано вообще не то, что в английской версии, потому что в оригинале там какой-нибудь сугубо американский референс, который даже в википедии не найдешь, или непереводимая игра слов, или вообще не смешно. Кстати, чтоб два раза не вставать - варианты флейворов тоже очень приветствуются По названиям карт: в клиенте очень жесткий лимит по символам, поэтому иногда приходилось вот так выкручиваться. А иначе текст скалируется до нечитабельности.
-
А чего тебе не то? В английском он кричит "Mind if I roll Need?", в русской вовке кнопка Need переведена как "Мне это надо", это он и кричит.
-
а я и не сказала, что это ошибка локализации, это просто хороший пример, когда описание неправильно работает в определенной ситуации. Ну не придумалось у меня другого примера. Хотя механика хартстоуна настолько запутана, что в данном случае не исключено, что игрок берет карту именно потому, что выбранному существу не нанесли урон, и оно выжило =) Но мне все равно интересны такие случаи, о них я хотя бы могу сообщить кому надо.
-
Тут можно и даже нужно оставлять ваши предложения и пожелания по улучшению локализации Hearthstone. Меня особенно интересуют случаи, при которых формулировка карты противоречит или недостаточно понятно читается в определенной игровой ситуации. Пример хорошего отзыва: "В описании карты "Мощный удар" говорится: "Наносит 2 ед. урона выбранному существу. Если оно выживет, вы берете карту", но если это заклинание перенаправляется на другое существо (например, при наличии у противника секрета "Чароплет"), урон наносится не выбранному существу, а игрок все равно берет карту. Надо ли поменять описание?" Пример плохого отзыва: "Немота снимает заморозку", "Глючат текстуры", "Карта Х неправильно работает" и пр. С багами механики, интерфейса и проч. я ничего не могу сделать, сообщайте о них на официальных форумах. Всем заранее спасибо!
-
Шуршик, с днем рождения! Счастья тебе и топдеков жирных
-
Не обращай внимания, дядя Дитрих, это те, кто меня боятся
-
А, да. Работать после вчерашнего корпоратива - зло.
-
чекни личку, послала тебе ключик зарплату послать не могу, извини(