Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Fedosov

Пользователи
  • Публикации

    446
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    2

Все публикации пользователя Fedosov

  1. Главное в пробку в метро не попасть...
  2. Ух! Сережа, поздравляю со светлым праздником.
  3. Ни разу. Прулина, сразу в стартовую руку себе по две ловушки получает
  4. Видимо из-за "пунктуальных" игроков, которые пререгались на крупный турнир и большой кучей не пришли. По крайней мере, тогда такая версия была. Призы, аренда, все не окупилось. P.S. На том турнире был P.S.2 А может выйти интересная отдельная тема, писать заметки о клубах в других городах с фотками, о порядках проведения турниров, игроках и т.п. Все же любопытно, а как там в замкадском заморском крае
  5. Злые легаси маги мешают другим?
  6. Akilov Grigory Магические кубики не в полном составе у тебя, поэтому и очков мало набираешь на турнирах
  7. Ненене, это версия телеканала "Домашний". И я опять тут не виновен.
  8. Да знаю, что он прекрасный. Нисколько на себе волосы не рвал и даже мышку свою не раздолбал об стол в процессе диалога. Кстати, у нас практика такая есть, в широкий прокат с субтитрами. Просто не афишируется это. Могу ошибаться, но такое периодически проводится в кинотеатре Октрябрь.
  9. Упаси Боже, про свою работу ни слова не сказал. И к перечисленным продуктам в теме я не имею никакого отношения. А начал я с защиты актеров и их работы. Я могу сказать одно, вы один из немногих пользователей, которого не удовлетворяет конечный результат в 99% продуктах на рынке. Не хочу и не буду искать причины такой неудовлетворенности.
  10. Думаю, что ВНЕЗАПНО вы про укладку под ДУБЛЯЖ слышите в первый раз и не знаете ее особенностей. Впрочем, если вы касались этой области, с удовольствием бы с вами поработал. Но не понимаю ваше отрицательное отношение ко всей "затеи". Считаете, что в нашей стране не нужно на большое кино и ТВ выпускать видеопродукцию с переводом? Только в оригинале? Если это не так, хотел бы послушать ваше проф. мнение - Как улучшить работу (и ее результат) локализации заморской видеопродукции? И да, переводчики понабежали и смеются.
  11. Padus, спасибо да, поправил. Именно про это и говорю. Про технический процесс. Объяснения про "на выходе какашку" я вижу только одно - "это какашка" , "это пробелы в образовании". Собственно, ничем не подкрепленные доводы. Извините, не могу такое принять и за конструктив посчитать. Предлагаю закончить спор, и каждый останется при своем мнении.
  12. Умиляюсь. Если бы мы все слова в русском языке произносили, как они звучат в оригинале, то был бы полный апОкалипсис. Не забываем, что есть устоявшиеся нормы (речевые) русского языка. Рад что вы успели опросить всех филологов. Про перевод под дубляж всем жаждущим дословщины или охрененной точности в тексте хочу сказать. Это адова работа делать под дубляж текст. Не только нужно учитывать фонетическую длину фразы, но еще нужно строить предложения так, чтобы было попадание в смыкание губ. Хотя бы задумайтесь, насколько это сложно сделать, а потом можно покричать "прелесть". Согласен. Мне кажется многие себе льстят, по поводу своего уровня знания английского языка. Хауз тому пример, в оригинале будешь смотреть - потеряешь 30% информации. Нет, конечно языком у нас многие владеют и я только сниму шляпу перед теми, кто налету все переводит без особых проблем.
  13. Говорилось не про школу перевода, а про актерскую школу, про дубляж. Про перевод Аватара не могу знать, с оригиналом не сравнивал. IngWar приблизительно это я и хотел услышать, можно было смело сказать "можно и так и так" и закончить спор, а не кричать везде, что актеры что-то там неправильно прочитали, упыри. Там тоже не дураки делают свою работу . P.S. А к чему имеют отношения морпехи?
  14. Меня то и удивляет, что снобизм проявляете и придерживаетесь (почему правильного кстати? откуда дровишки?) кАтарсис. Как раз театральных актеров со старой школой, которых учат катАрсис говорить, можно было бы в снобизме упрекнуть. Но переубеждать я не собираюсь никого, так можно скатиться в вечный спор филологов про катарсис и прочие гренки.
  15. basilis C ублюдками было две версии, одна из них на экранах была дубляж+титры в соотв. местах. Да, про катарсис. Актерское образование бесспорно должно давать и прививать в актере правильную речь. В частности в "Начало" Сергей Бурунов сказал катАрсис. Его писали на мосфильм, в процессе работы задействовано много людей, включая режиссера дубляжа и проглядеть такие нюансы сложно. Наверняка были споры по этому слову в момент записи. Вот я лично в словарике глянул, там катАрсис. Но штука такая, слово непростое и споры по его ударению до сих пор ведутся. Опять же, знаю какими словарями пользовались при записи. Это строгие нормативы по ударениям в русском языке (эти нормативы развиваются до сих пор, вот уже как полвека под руковдством РАМН и прочих страшных аббревиатур), которым должны придерживаться все работники теле- и радио-эфиров. Не дай Боже, такие вещи смотреть в ОРФО словарях. Но если говорить о ТВ (и сериалах), то ТВ такое ТВ, что переключаясь с репортажа на репортаж, к примеру, могут сказать одно слово под разным ударением. Раньше бы за такое уволили. Яркий пример, опять же. Жестокие игры на ОРТ, ведущие упорно каждый раз произносят "бунгАло". В словаре - "бУнгало". P.S. А про слово "знамение" молчу... уверен, для многих будет открытие, что ударение падает на первый слог.
  16. В теме ударения я промолчал, на провокации не повелся. Но спрошу (хотя догадываюсь), про какое слово речь идет? Ед. моя ошибка в этой теме - это слить закадр и дубляж сериалов с дубляжом большого кино. Повторюсь, в сериалах да, ситуация плачевная, поток делает свое гадкое дело. Дубляж сериалов - это дело нечастое и хлопотное. Сейчас все чаще закадр, да на парочку голосов (привет НТВ). Это слушается порой ужасно. Ну а перевод хэх, дело не в ЗП конечно.
  17. Farscape да, неплох. Жаль, что местами затянут(но это пожалуй частое явление в сериалах - проходные серии), и последний сезон создавали уже не по задуманному ранее плану, а под жестким контролем телеканала со своими сроками сдачи.
  18. Рад что вы уже знаете результат работы студий звукозаписи. Какой бы ни было. Все такие специалисты. А Аватар и правда нафиг, ведь вам его не жалко, так и рассматривать его не надо. прелесть же К слову, я к Аватару нейтрально отношусь, защищать работу или сам фильм не собираюсь. P.S. Padus, отвечу в личку
  19. Padus Подошел к вопросу дипломатически. Тут другие прямо в голову бьют - "метод 99%" Про релиз группу ничего плохого и хорошего не скажу, к тому же там все один человек делает. Сужу только по готовому материалу. Посоветовать тоже сложно :( Если говорить о релиз-группах в интернете, то и тут тоже присутствует поток, как это ни удивительно. Есть хорошие работы, есть плохие. А тут уже вопрос зашел про киношный дубляж.
  20. Да, поток убивает качество. Раньше, когда трава была зеленее, дубляжить могли одну картину и год. Сейчас - месяц. Взять в пример Аватар. На него убили под дубляж 3 месяца. Дубляж, кстати, не такое уж и низкооплачиваемое дело. Впрочем и тут нюансы. Дубляж для ТВ и дубляж на большой экран - две разные вещи. P.S. про 99% это смачно Не ожидал, что все настолько профессионалы и настолько раздражительны, что могут 99% работ причислить к шлаку. Вот это точно хорошая шутка.
  21. Смеюсь с вас двоих. По вашим словам ВСЕ что в кино выходит - шлак по озвучке. Безусловно, шлака много идет, но я бы себе не позволил оскорблять работу дубляжистов, многие из которых на студиях работают по со старой школе и имеют в своем багаже много озвученных работ. Есть много прекрасных актеров, театральных, большинство из которых вы знать не знаете. Ржать можно сколько угодно, можно ржать над фамилиями Зайцев, Прозоровский, Шитова и т.д. Вряд ли они вам много что скажут. В "кинотеатре" запоминаются чаще плохие работы, а те которые сделаны мастерски, голоса которых сливаются с картиной и персонажами, просто не замечаешь. Ибо все на своем месте. Давайте поржем еще над ушедшим Кенигсоном... P.S. Кстати, сериалы дублируют реже, ибо затратное хлопотное дело. На тот же LOST выделено не так много средств было.
  22. Догадываюсь какие версии вы смотрели, и да, пока нет нормальных озвучек этих двух сериалов. Если грамотно делать озвучивание, то потери будут минимальны. А зачастую хорошие актеры закадра и дубляжа "доделывают" работу за американских собратьев, которые порой хреновенько играют.
  23. Первые счастливчики, выигравшие во "Всероссийской таможенной лотерее " http://habrahabr.ru/company/ebaytoday/blog/101169/
×
×
  • Создать...