Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Грамма наци не одобряют


basilis
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

"каждый раз когда"

"Уф, чуть было ни пропала! - воскликнула Алиса..."

"Целевой игрок кладет верхнюю половину своей библиотеки, округленную в меньшую сторону, на свое кладбище"

эт чо, русский?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"каждый раз когда"

"Уф, чуть было ни пропала! - воскликнула Алиса..."

"Целевой игрок кладет верхнюю половину своей библиотеки, округленную в меньшую сторону, на свое кладбище"

эт чо, русский?

 

Конструктивная критика подразумевает не только болтовню, но также и более разумный вариант с точки зрения критикующего. То есть - предложи лучше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Конструктивная критика подразумевает не только болтовню, но также и более разумный вариант с точки зрения критикующего. То есть - предложи лучше.

Начнем с того, что в первых двух случаях там просто орфографические ошибки.

 

А вам - ворнинг за зачеркнутые 3.14

 

А я пока пойду к книжному шкафу, попробую поокруглять библиотеку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Конструктивная критика подразумевает не только пиболтовню, но также и более разумный вариант с точки зрения критикующего. То есть - предложи лучше.

В первых двух примерах предлагать вариант получше - не уважать читателей.

 

upd: эх, постоянно меня обгоняют

Изменено пользователем dmitry medvedev
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне кажется на это уже давно стоит забить...

 

Куда более актуален вопрос дебильного русского шрифта, из-за которого карты противно брать в руки.

Изменено пользователем mtgshnik
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В 9 вординг травмы был тоже кривой, но не настолько.

Мне лично глубако пофиг, мы тут не на выпускном экзамене

Ага. А те, кому не пофиг, не будут играть в такую дурацкую игру. Отрицательный отбор, ура-ура.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А про "критикуешь-предложи". Предлагаю хотя бы корректора и редактора за переводчиком поставить. Нормальных. Визарда конечно в тренде, нынче вообще нормальные переводы делать не очень принято, но тем не менее.

 

Лично я, кстати, еще радикально не согласен с технической редактурой магии. Приблизительно во всем, начиная С Больших Букв.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня убивает, что после стоимости активации абилки (после двоеточия) пишут с маленькой буквы. Большими начинать было бы удобней: сразу видно, где начинается эффект способности.

 

Сравните, например:

 

0_42de5_39e6bb16_L.jpgvs qp79mvomuc_RU.jpg

 

Потом...

 

ren9o27wp4_RU.jpg

 

Не режет слух?

 

Далее:

 

9ctp34cyly_EN.jpgvs 9ctp34cyly_RU.jpg

 

Друзья, это же глагол. "Нанести травму", "Травмировать", "Травмирование", наконец.

 

j4mavrsq7t_EN.jpgvs j4mavrsq7t_RU.jpg

 

Он, наверно, не проходчик, он больше прокладчик, но это мелочи.

 

Людям, которые выбирали шрифты, наверно, не знали про Comic Sans, а то бы пользовали его. Представьте, как круто было бы!

В общем, получается из конфетки делают гуано, от поедания которого отказаться никак.

 

P.S. И, да, объясните мне, пожалуйста, почему: Naturalize = Приживание?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На проходчики перевод флавора доставляет. Откуда знать!!!

Глагол на существительное хорошая идея менять (ну не "травма", понятно), кое-где в м11 этого очень зря не сделали.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все познается в сравнении...

помниться была такая игра War Cry, так там карты переведённые на русский язык и звучали приемлемо, и шрифт был подобран более удачно

Изменено пользователем Julegg
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А носильщик горячих углей активируется за две, а не за одну, как Ember Hauler? Или это мелочи по сравнению с флавор-текстом

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А носильщик горячих углей активируется за две, а не за одну, как Ember Hauler? Или это мелочи по сравнению с флавор-текстом

Не, специально на пре-релизе нашли эту карту. За одну он активируется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не, специально на пре-релизе нашли эту карту. За одну он активируется.

Ну ладно, хоть тут повезло. А то у нас в Сибири еще неделю пререлиза ждать

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что в Сибири... на Украине минимум 2 недели ждать, а скорее всего все 4-ре.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гость supermegakolbasa

Это ваще безобразие!!! Ладно криво переводят, так весь смысл меняют! А если я конкретно из-за этого решающую партию на пререлизе слил???

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати о флаворах, буквально из примера Жени:

 

She wears the talismans of every creature she can evoke

Она носит талисманы каждого существа, дух которого способна вызвать

 

Наши переводчики знают что-то такое, чего не знают сами визарда, которые по глупости пропустили слово "spirit" или что-то в этом роде?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати о флаворах, буквально из примера Жени:

 

 

 

Наши переводчики знают что-то такое, чего не знают сами визарда, которые по глупости пропустили слово "spirit" или что-то в этом роде?

 

Мить, на самом деле одно из общих значений evoke - вызывать духов.

 

Я сначала был не уверен, но lingvo.com развеял сомнения )

Изменено пользователем Cleric
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ага, ясно, спасибо. Тогда они молодцы. :)

Что, справились с переводом сложнейшего слова?

Кстати, "талисман животного" вызывает у меня некоторые сомнения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...