Перейти к публикации

Трудности перевода мирродина


amarto
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Ну это чушь все. Никогда не будет перевода без ошибок. Переводом ж не 20 чел занимаються а 2-3. И то, что вы своим письмом попытаетесь их поменять - ничего не решит.

Ну "серебрянный", ну "живое серебро" - и что?

За последние несколько сетов - аж одну ошибку вижу - один мыр не видет своих собратьев.

Это клево - по сравнению с другими языками.

Примеры 9Е - совсем смешно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 164
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

Ну это чушь все. Никогда не будет перевода без ошибок. Переводом ж не 20 чел занимаються а 2-3. И то, что вы своим письмом попытаетесь их поменять - ничего не решит.

Ну "серебрянный", ну "живое серебро" - и что?

Идеального перевода может никогда не случится, но перевод без ошибок в словах, которым учат в четвертом (?) классе - это обязанность любого, занимающегося переводом. Поэтому если ты не видишь проблем с серебрянным - то могу только надеяться, что ты никогда ничего сам переводить не будешь.

Сколько человек занимаются переводом - совершенно неволнующий фактор. Они дают некий результат работы, результат этот весьма среднего качества. Потребители, прости господи, имеют право сообщить об этом их начальству в надежде, что начальство воспримет и примет меры - изменит количество переводчиков или их качество, нам все равно, главное, чтобы было меньше живого серебра. Не воспримет - ну Т_Т, будем рыдать и болеть душой дальше.

 

И это все совершенно нормальная практика, нет никаких причин тут троллить =\

Изменено пользователем BioLogIn
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

план письма:

Еще можно упомянуть, что на русских картах внезапно появился английский текст вместо уже существующего перевода: мироходец->planeswalker (кстати, когда это случилось, в аларе или в зендикаре?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще можно упомянуть, что на русских картах внезапно появился английский текст вместо уже существующего перевода: мироходец->planeswalker (кстати, когда это случилось, в аларе или в зендикаре?)

Это, вроде бы, политика самих Визардов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это, вроде бы, политика самих Визардов.

Это совершенно точно политика самих визардов. Слово "Planeswalker" вроде бы на всех языках пишут. Хотя я посмотрел, на азиатских картах они пишут иероглифами, почему бы на русском не писать тоже кириллицей?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Плейнсволкер? Данунафиг :)

Мироходец) Я что-то сомневаюсь, что у японцев там транслитом "пранесвакера" написано
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это, вроде бы, политика самих Визардов.

ИМХО от этого лучше слово Planeswalker на русской карте не смотрится.

Поскольку письмо Basilis пишет от лица простого (но грамотного) игрока в календарики, упомянуть об этом стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ИМХО от этого лучше слово Planeswalker на русской карте не смотрится.

Поскольку письмо Basilis пишет от лица простого (но грамотного) игрока в календарики, упомянуть об этом стоит.

Да, можно написать что их рекламная концепция не очень:) Фидбек, чо. Вообще, про сайт надо подробнее что ли. Я вздрагиваю каждый раз, когда вчитываюсь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В локализации программ и игрушек тоже такие косяки часто встречаются, и там с ними борятся так: набирают альфа/бета тестеров локализации, те пишут всё, что нашли, вносятся изменения. Тут похоже тестеров либо вообще нет, либо их надо выгнать. А переводчиков идеальных не бывает, все со своими заскоками. Они вам любой свой перевод аргументируют, потому что перевод - это вещь субъективная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут похоже тестеров либо вообще нет, либо их надо выгнать.

Конечно, нет. Замучаешься потом утечки искать. Да и Магия - не компьютерная игра. Там надо все облазить и везде потыкать, чтобы найти все косяки. А тут нужно просто читать список карт и править.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А переводчиков идеальных не бывает, все со своими заскоками. Они вам любой свой перевод аргументируют, потому что перевод - это вещь субъективная.

 

Золотые слова! Они все там упоротые!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, можно написать что их рекламная концепция не очень:) Фидбек, чо. Вообще, про сайт надо подробнее что ли. Я вздрагиваю каждый раз, когда вчитываюсь.

 

Надпись "Вы - Planeswalker!" пугает.

 

Где начат сбор подписей под письмом? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Надпись "Вы - Planeswalker!" пугает.

 

Где начат сбор подписей под письмом? :)

ну письмо бы написать надо. Я пока для себя больше, чтобы не забыть, опорные точки обозначил. Если не совсем сонный/нервный буду вечером, то после полуночи что-нибудь напишу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да и Магия - не компьютерная игра. Там надо все облазить и везде потыкать, чтобы найти все косяки. А тут нужно просто читать список карт и править.

В том то и дело, что если просто человек со стороны, не знающий правил игры и флейвора вселенной будет читать список карт и править, то там еще больше косяков появится. Структура языка оригинала там, скажем так, специфичная. А если переводить флейвор и название в отрыве от самой карты, то может получиться такой же бред как с тем магом, который боится огня. Именно поэтому нужно проверять конечный продукт, а не просто текст. И проверять должен человек, компетентный в этом продукте, а не просто в тексте.

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, вспомнила забавный момент. Раньше у визардов ведь была традиция выпускать промки для пререлиза на языке, на котором пока не локализации. На пререлизе сета Torment промкой был Laquatus's Champion, если мне не изменяет память. И был он на русском языке! Какая же жесть там была в тексте)) По крайней мере жестью и дикостью она казалась по сравнению с привычным английским вариантом. Интересно, у кого-нибудь остался экземплярчик с тех времен?

 

upd: вот нашла в интернетах

 

16.jpg

 

Вроде ниче так смотрится по прошествии лет :) "Кошмарный ужас" правда и сейчас режет глаза

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, вспомнила забавный момент. Раньше у визардов ведь была традиция выпускать промки для пререлиза на языке, на котором пока не локализации. На пререлизе сета Torment промкой был Laquatus's Champion, если мне не изменяет память. И был он на русском языке! Какая же жесть там была в тексте)) По крайней мере жестью и дикостью она казалась по сравнению с привычным английским вариантом. Интересно, у кого-нибудь остался экземплярчик с тех времен?

Существо - кошмарный ужас (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Народ, а найдите, в каком сете из "каждый раз когда" пропала запятая. Одно время точно была.

В Ворлдвэйке пропала, в Зендикаре ещё была.

http://magiccards.info/query?q=ct%3A%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9+ct%3A%D1%80%D0%B0%D0%B7+ct%3A%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0&v=card&s=cname

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В том то и дело, что если просто человек со стороны, не знающий правил игры и флейвора вселенной будет читать список карт и править, то там еще больше косяков появится. Структура языка оригинала там, скажем так, специфичная. А если переводить флейвор и название в отрыве от самой карты, то может получиться такой же бред как с тем магом, который боится огня. Именно поэтому нужно проверять конечный продукт, а не просто текст. И проверять должен человек, компетентный в этом продукте, а не просто в тексте.

вы нам прямо глаза раскрываете. Вы хотите сказать, что переводчик, редактор и тд должны понимать переводимое? Фантастика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вы нам прямо глаза раскрываете. Вы хотите сказать, что переводчик, редактор и тд должны понимать переводимое? Фантастика.

Возможно действительно открою глаза, но вообще-то очень часто переводчикам, работающим над локализацией, просто выдают текст и потом результат перевода вставляют в продукт. Очевидно у визардов тоже такое практикуется, иначе ляпов с названиями не было бы.

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В локализации программ и игрушек тоже такие косяки часто встречаются, и там с ними борятся так: набирают альфа/бета тестеров локализации, те пишут всё, что нашли, вносятся изменения. Тут похоже тестеров либо вообще нет, либо их надо выгнать

 

Гнать бета-тестеров это что-то новое)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гнать бета-тестеров это что-то новое)

Ну если с задачей не справляются, то берут других. Хороших тестировщиков найти не так просто. У некоторых к этому талант, но большинство по натуре плохие тестеры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну если с задачей не справляются, то берут других. Хороших тестировщиков найти не так просто. У некоторых к этому талант, но большинство по натуре плохие тестеры.

 

Видимо шутки не поняли. Повторим для тех кто в каске:

Бета-тестирование как правило предполагает привлечение к тестированию потенциальных пользователей (в этой стране конечно и на уборщицу бэйджик "клининг мэнеджер" вешать умеют, но я верю в лучшее в людях). Гнать потенциальных пользователей смысла нет. То есть уволить их не получится да и запретить им пользоваться продуктом после того как позвали в бету тоже удовольствие сомнительное. Закрывать им бету? Тоже нет смысла. Есть смысл только расширять количество участников в бета-тестировании. В общем-то цель у них в основном решать проблемы нагрузки, юзабилити и прочей бла бла бла которые другими путями решать можно только на уровне гипотез.

 

ЗЫ: А по сути не согласен. С культурой тестирования проблемы есть в этой стране, но вытекают они скорее из первобытного процесса разработки и не менее первобытного управления оной. У буржуев все есть, но конкретно у визардов вообще все процессы через одно место судя по внешним признакам.

Изменено пользователем GGame
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Возможно действительно открою глаза, но вообще-то очень часто переводчикам, работающим над локализацией, просто выдают текст и потом результат перевода вставляют в продукт. Очевидно у визардов тоже такое практикуется, иначе ляпов с названиями не было бы.

Ну как сделать плохо, я понимаю. Визарда хотя бы стараются сделать хорошо, это я знаю.

 

Сорри, письмо не сегодня. И скорее всего не завтра, я сейчас догрызаю ногти в районе локтей и наматываю очередной километр по квартире. Если у кого есть свободное время, напишите по-русски и вывесите на обсуждение, общая идея по моему плану вроде понятна.

Перевести есть кому.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Бета-тестирование как правило предполагает привлечение к тестированию потенциальных пользователей

Вообще оно бывает открытое и закрытое. И как правило оно все же закрытое, никого нового никуда не привлекают.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...