Hellraizer Опубликовано: 28 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 28 сентября 2010 Ну это чушь все. Никогда не будет перевода без ошибок. Переводом ж не 20 чел занимаються а 2-3. И то, что вы своим письмом попытаетесь их поменять - ничего не решит. Ну "серебрянный", ну "живое серебро" - и что? За последние несколько сетов - аж одну ошибку вижу - один мыр не видет своих собратьев. Это клево - по сравнению с другими языками. Примеры 9Е - совсем смешно. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BioLogIn Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 (изменено) Ну это чушь все. Никогда не будет перевода без ошибок. Переводом ж не 20 чел занимаються а 2-3. И то, что вы своим письмом попытаетесь их поменять - ничего не решит. Ну "серебрянный", ну "живое серебро" - и что? Идеального перевода может никогда не случится, но перевод без ошибок в словах, которым учат в четвертом (?) классе - это обязанность любого, занимающегося переводом. Поэтому если ты не видишь проблем с серебрянным - то могу только надеяться, что ты никогда ничего сам переводить не будешь. Сколько человек занимаются переводом - совершенно неволнующий фактор. Они дают некий результат работы, результат этот весьма среднего качества. Потребители, прости господи, имеют право сообщить об этом их начальству в надежде, что начальство воспримет и примет меры - изменит количество переводчиков или их качество, нам все равно, главное, чтобы было меньше живого серебра. Не воспримет - ну Т_Т, будем рыдать и болеть душой дальше. И это все совершенно нормальная практика, нет никаких причин тут троллить =\ Изменено 29 сентября 2010 пользователем BioLogIn Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
arde Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 план письма: Еще можно упомянуть, что на русских картах внезапно появился английский текст вместо уже существующего перевода: мироходец->planeswalker (кстати, когда это случилось, в аларе или в зендикаре?) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Еще можно упомянуть, что на русских картах внезапно появился английский текст вместо уже существующего перевода: мироходец->planeswalker (кстати, когда это случилось, в аларе или в зендикаре?) Это, вроде бы, политика самих Визардов. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 29 сентября 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Это, вроде бы, политика самих Визардов. Это совершенно точно политика самих визардов. Слово "Planeswalker" вроде бы на всех языках пишут. Хотя я посмотрел, на азиатских картах они пишут иероглифами, почему бы на русском не писать тоже кириллицей? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 почему бы на русском не писать тоже кириллицей? Плейнсволкер? Данунафиг Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 29 сентября 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Плейнсволкер? Данунафиг Мироходец) Я что-то сомневаюсь, что у японцев там транслитом "пранесвакера" написано Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Deus Ex Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Это, вроде бы, политика самих Визардов. ИМХО от этого лучше слово Planeswalker на русской карте не смотрится. Поскольку письмо Basilis пишет от лица простого (но грамотного) игрока в календарики, упомянуть об этом стоит. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 ИМХО от этого лучше слово Planeswalker на русской карте не смотрится. Поскольку письмо Basilis пишет от лица простого (но грамотного) игрока в календарики, упомянуть об этом стоит. Да, можно написать что их рекламная концепция не очень Фидбек, чо. Вообще, про сайт надо подробнее что ли. Я вздрагиваю каждый раз, когда вчитываюсь. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 В локализации программ и игрушек тоже такие косяки часто встречаются, и там с ними борятся так: набирают альфа/бета тестеров локализации, те пишут всё, что нашли, вносятся изменения. Тут похоже тестеров либо вообще нет, либо их надо выгнать. А переводчиков идеальных не бывает, все со своими заскоками. Они вам любой свой перевод аргументируют, потому что перевод - это вещь субъективная. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Тут похоже тестеров либо вообще нет, либо их надо выгнать. Конечно, нет. Замучаешься потом утечки искать. Да и Магия - не компьютерная игра. Там надо все облазить и везде потыкать, чтобы найти все косяки. А тут нужно просто читать список карт и править. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 А переводчиков идеальных не бывает, все со своими заскоками. Они вам любой свой перевод аргументируют, потому что перевод - это вещь субъективная. Золотые слова! Они все там упоротые! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
St_Ilyich Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Да, можно написать что их рекламная концепция не очень Фидбек, чо. Вообще, про сайт надо подробнее что ли. Я вздрагиваю каждый раз, когда вчитываюсь. Надпись "Вы - Planeswalker!" пугает. Где начат сбор подписей под письмом? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Надпись "Вы - Planeswalker!" пугает. Где начат сбор подписей под письмом? ну письмо бы написать надо. Я пока для себя больше, чтобы не забыть, опорные точки обозначил. Если не совсем сонный/нервный буду вечером, то после полуночи что-нибудь напишу. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 (изменено) Да и Магия - не компьютерная игра. Там надо все облазить и везде потыкать, чтобы найти все косяки. А тут нужно просто читать список карт и править. В том то и дело, что если просто человек со стороны, не знающий правил игры и флейвора вселенной будет читать список карт и править, то там еще больше косяков появится. Структура языка оригинала там, скажем так, специфичная. А если переводить флейвор и название в отрыве от самой карты, то может получиться такой же бред как с тем магом, который боится огня. Именно поэтому нужно проверять конечный продукт, а не просто текст. И проверять должен человек, компетентный в этом продукте, а не просто в тексте. Изменено 29 сентября 2010 пользователем AliraSirin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 (изменено) Кстати, вспомнила забавный момент. Раньше у визардов ведь была традиция выпускать промки для пререлиза на языке, на котором пока не локализации. На пререлизе сета Torment промкой был Laquatus's Champion, если мне не изменяет память. И был он на русском языке! Какая же жесть там была в тексте)) По крайней мере жестью и дикостью она казалась по сравнению с привычным английским вариантом. Интересно, у кого-нибудь остался экземплярчик с тех времен? upd: вот нашла в интернетах Вроде ниче так смотрится по прошествии лет "Кошмарный ужас" правда и сейчас режет глаза Изменено 29 сентября 2010 пользователем AliraSirin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 29 сентября 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Кстати, вспомнила забавный момент. Раньше у визардов ведь была традиция выпускать промки для пререлиза на языке, на котором пока не локализации. На пререлизе сета Torment промкой был Laquatus's Champion, если мне не изменяет память. И был он на русском языке! Какая же жесть там была в тексте)) По крайней мере жестью и дикостью она казалась по сравнению с привычным английским вариантом. Интересно, у кого-нибудь остался экземплярчик с тех времен? Существо - кошмарный ужас (с) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kink Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Народ, а найдите, в каком сете из "каждый раз когда" пропала запятая. Одно время точно была. В Ворлдвэйке пропала, в Зендикаре ещё была. http://magiccards.info/query?q=ct%3A%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9+ct%3A%D1%80%D0%B0%D0%B7+ct%3A%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0&v=card&s=cname Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 В том то и дело, что если просто человек со стороны, не знающий правил игры и флейвора вселенной будет читать список карт и править, то там еще больше косяков появится. Структура языка оригинала там, скажем так, специфичная. А если переводить флейвор и название в отрыве от самой карты, то может получиться такой же бред как с тем магом, который боится огня. Именно поэтому нужно проверять конечный продукт, а не просто текст. И проверять должен человек, компетентный в этом продукте, а не просто в тексте. вы нам прямо глаза раскрываете. Вы хотите сказать, что переводчик, редактор и тд должны понимать переводимое? Фантастика. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 (изменено) вы нам прямо глаза раскрываете. Вы хотите сказать, что переводчик, редактор и тд должны понимать переводимое? Фантастика. Возможно действительно открою глаза, но вообще-то очень часто переводчикам, работающим над локализацией, просто выдают текст и потом результат перевода вставляют в продукт. Очевидно у визардов тоже такое практикуется, иначе ляпов с названиями не было бы. Изменено 29 сентября 2010 пользователем AliraSirin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
GGame Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 В локализации программ и игрушек тоже такие косяки часто встречаются, и там с ними борятся так: набирают альфа/бета тестеров локализации, те пишут всё, что нашли, вносятся изменения. Тут похоже тестеров либо вообще нет, либо их надо выгнать Гнать бета-тестеров это что-то новое) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Гнать бета-тестеров это что-то новое) Ну если с задачей не справляются, то берут других. Хороших тестировщиков найти не так просто. У некоторых к этому талант, но большинство по натуре плохие тестеры. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
GGame Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 (изменено) Ну если с задачей не справляются, то берут других. Хороших тестировщиков найти не так просто. У некоторых к этому талант, но большинство по натуре плохие тестеры. Видимо шутки не поняли. Повторим для тех кто в каске: Бета-тестирование как правило предполагает привлечение к тестированию потенциальных пользователей (в этой стране конечно и на уборщицу бэйджик "клининг мэнеджер" вешать умеют, но я верю в лучшее в людях). Гнать потенциальных пользователей смысла нет. То есть уволить их не получится да и запретить им пользоваться продуктом после того как позвали в бету тоже удовольствие сомнительное. Закрывать им бету? Тоже нет смысла. Есть смысл только расширять количество участников в бета-тестировании. В общем-то цель у них в основном решать проблемы нагрузки, юзабилити и прочей бла бла бла которые другими путями решать можно только на уровне гипотез. ЗЫ: А по сути не согласен. С культурой тестирования проблемы есть в этой стране, но вытекают они скорее из первобытного процесса разработки и не менее первобытного управления оной. У буржуев все есть, но конкретно у визардов вообще все процессы через одно место судя по внешним признакам. Изменено 29 сентября 2010 пользователем GGame Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Возможно действительно открою глаза, но вообще-то очень часто переводчикам, работающим над локализацией, просто выдают текст и потом результат перевода вставляют в продукт. Очевидно у визардов тоже такое практикуется, иначе ляпов с названиями не было бы. Ну как сделать плохо, я понимаю. Визарда хотя бы стараются сделать хорошо, это я знаю. Сорри, письмо не сегодня. И скорее всего не завтра, я сейчас догрызаю ногти в районе локтей и наматываю очередной километр по квартире. Если у кого есть свободное время, напишите по-русски и вывесите на обсуждение, общая идея по моему плану вроде понятна. Перевести есть кому. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Aruta Опубликовано: 29 сентября 2010 Поделиться Опубликовано: 29 сентября 2010 Бета-тестирование как правило предполагает привлечение к тестированию потенциальных пользователей Вообще оно бывает открытое и закрытое. И как правило оно все же закрытое, никого нового никуда не привлекают. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения