Перейти к публикации

Трудности перевода мирродина


amarto
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Но я всё же очень сильно сомневаюсь, что это не ртуть. Где Вы их увидели, эти ПРЯМЫЕ указания?

"The quicksilver — a chrome-like fluid that’s not actually mercury"©суперсекретныйдокументВизардовникомунеговоритечтовидели

Изменено пользователем Daemonis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 164
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

И это всё? То есть это не ртуть, но жидкий металл, который по свойствам очень похож на ртуть и который местные жители называют "ртуть"?

 

Тогда я перевёл бы как "ртуть".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И это всё? То есть это не ртуть, но жидкий металл, который по свойствам очень похож на ртуть и который местные жители называют "ртуть"?

 

Тогда я перевёл бы как "ртуть".

Ты просил прямое указание, я привел прямое указание. Все цитировать не буду. С тем, что это, в принципе, можно перевести как ртуть, не спорю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ты просил прямое указание, я привел прямое указание. Все цитировать не буду. С тем, что это, в принципе, можно перевести как ртуть, не спорю.

 

Это можно отлично перевести как "ртуть".

Если бы это было нечто совсем другое, непохожее на ртуть -- был бы "квиксилвер". Ну, Эмбер-Амбер, да?

Но чем тебя в этом случае ртуть смущает? Благозвучно. Извращаться нет смысла.

Вариантов можно много накидать, но ничего лучше не вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это можно отлично перевести как "ртуть".

Если бы это было нечто совсем другое, непохожее на ртуть -- был бы "квиксилвер". Ну, Эмбер-Амбер, да?

Но чем тебя в этом случае ртуть смущает? Благозвучно. Извращаться нет смысла.

Вариантов можно много накидать, но ничего лучше не вижу.

Ну это такая своеобразная защита надмозгов - смотрите, они надмозги вовсе не потому, что английского не знают, они надмозги из-за того, что просто переводить не умеют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну это такая своеобразная защита надмозгов - смотрите, они надмозги вовсе не потому, что английского не знают, они надмозги из-за того, что просто переводить не умеют.

 

Ох, Вася, я понял, что ты кого-то только что оскорбил, но всё же терзают смутные сомнения: меня? не меня?

Давай лучше не меня, ладно?

 

Ты что предлагаешь? Гидраргирум? Имхо громоздко. Хотя ритмично. МоРе гидРаРгиРума. Ух! Тянет искупаться!

 

А мыры в ртутном море купались или как?

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А мыры в ртутном море купались или как?

Ну, если интересно - насчет мыров не скажу, а вообще, данная субстанция ртуть позволяет в ней легко плавать, а некоторым и дышать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, ещё неизвестно, чем они там дышали.

Может, и не кислородом вовсе.

И вообще они были, как верно заметил Тинефол, из урана.

 

Да, кстати, я знаю одно вещество, которое как бы имеет отношение к ртути, но при этом обладает мистической окраской. Как квиксилвер.

Это -- красная ртуть. Берите на вооружение. Дарю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Типичные такие урановые ломы в ртути.

Фигня эти ваши урановые ломы. Сегодня нобелевку по физике дали за расщепление графита на слои при помощи куска скотча.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод "ртуть" плох тем, что кто-то может подумать, что переводчик переводил это дословно, не догадываясь о контексте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод "ртуть" плох тем, что кто-то может подумать, что переводчик переводил это дословно, не догадываясь о контексте.

Перевод "живое серебро" плох тем, что кто-то может подумать (и подумал, как видите), что переводчик - идиот.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод "живое серебро" плох тем, что кто-то может подумать (и подумал, как видите), что переводчик - идиот.

 

К вопросу о переводчиках.

Я вообще не в курсе книжки/сторилайна/etc и флейвор читаю редко.

Но когда в книжке про мир артефактов я вижу словосочетание "живое серебро" -- о чём у меня возникает первая мысль?

 

О том, что это Artifact creature - Ooze */* за ХUU с какой-нибудь абилкой. Это же живое серебро!

 

Ну, это, конечно, оттого, что я -- сильный читатель. У среднего МТГшника мысль не возникает. У него экзокарпий.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод "живое серебро" плох тем, что кто-то может подумать (и подумал, как видите), что переводчик - идиот.

Бывает.

Так. Против "ртути" и "живого серебра" есть аргументы. "Быстрое серебро" - бред. Можно транслитировать. Есть ещё варианты?

Вариант "Не переводить вообще" решает вопрос "Что сделать с переводом MTG". Но вопрос "Как перевести quicksilver в таком контексте" остаётся, хоть и становится теоретическим.

PS А как с письмом дела продвигаются?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...