Перейти к публикации

Weremoon

Пользователи
  • Публикации

    32
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация

  • ФИО
    Галилейский Андрей

Посетители профиля

Блок посетителей профиля отключен и не будет отображаться другим пользователям

Достижения Weremoon

Новичок

Новичок (1/14)

  1. Перевод второй книги выложен на сайт: http://weremoon.ru/kamigawa.html
  2. Спасибо Спелл-чек проводится. Миллионы проблем решены, включая те, что спелл-чек не выявляет. Просто результат все равно не 100%. А докапытваться будут всегда, это неизбежно. При желании, можно и к чистому листу докопаться
  3. "Всех редакторов уволю, деньги верну" Спасибо. Без грамматических ошибок пока тяжело. Во время редакции вылавливается огромное их количесвто, но глаз все равно замылен, поэтому я не сомневаюсь, что ошибки остались. Хочется и поскорее выложить все, и чтобы текст был чистым. Всегда открыт конкретике. Не "2-3 ошибки всреднем на странице", а "вот здесь пропущена буква, а вот тут - не правильное склонение, здесь запятая не нужна..." Понятно, что лень этим заниматься. Но, если я что-то пропустил, то реально уже сам просто не увижу этих ошибок. Всем угодить не реально. Мы еще не слышали критиков изображений названий книг...
  4. Мда, чуть поторопился я с исправлениями, уж очень вдохновился иероглифами, видимо Оставим Daimyo в покое, хотя, тут можно было бы долго спорить о том, что несмотря на то, как "сложилось" и отсутствие в "кандзи буквы "И"", звучит это в разных источниках с этой проклятой "И": http://www.howjsay.com/index.php?word=daimyo К тому, же, можно поаргументировать на тему того, что по правилам русского языка ударение всегда ставится на "Ё", а японцы упорно ставят его на "А". С другой стороны, наше правило распространяется в основном на исконно прусские слова, а это "Японизм"... В общем, бог с ним, пусть Даймё будет по-вашему. Я тут засомневался по поводу "Кандзи": http://www.howjsay.com/index.php?word=kanji http://ru.forvo.com/search/kanji/ http://text-to-speech.imtranslator.net/speech.asp?url=WMifr&dir=ja&text=kanji Вы знаете, я вот не слышу тут "ДЗ". И, думаю, мало кто услышит. Я не знаю вашу позицию относительно этого момента, и насколько ДЖ и ДЗ влияют на "желание читать текст дальше", но заранее решил поискать аргументы в пользу одного из этих вариантов произношения "J". Вот, что я нашел: http://www.akenotsuki.com/kyookotoba/shiryoo/pron/ "These two consonants had been distinguished until about the 16th century in Japanese, but now most dialects do not have the distinction. You therefore can pronounce this letter as either [?] or [d?]." Надеюсь, этого хватит вам и другим воинствующим японистам, чтобы не доказывать с пеной у рта корректность произношения отдельных букв. А Kanji я заменить поторопился... Заменю обратно, когда доберусь домой.
  5. Без проблем Спасибо за развернутый и... кхм... скажем так "почти эмоционально адекватный" ответ. С радостью исправлю Даймио на Даймё, и (судя по всему) канджи на кандзи Собственно, уже исправил, файл заменил. Мир спасен. Надеюсь, другие читатели не были столь шокированы моей безграмотностью Если будут еще коррекции - готов смиренно внимать. Еще раз спасибо, сенсей.
  6. Давайте вместе послушаем хотя бы здесь: http://ru.forvo.com/search/daimyo/ Вы как-то иначе слышите? Я встречал транскрипцию Даймё. Но я ясно слышу там букву "И". Если это такой "кошмар, кошмар", то мне не сложно автозаменить всех Даймио на Даймё во всех трех книгах. Я не вижу катастрофы тут вообще.
  7. Добрый день всем любителям сторилайна МТГ. Собственно, закончил перевод трилогии по Камигаве, если кто ее помнит. Первая книга выложена на сайт: http://weremoon.ru/kamigawa.html Остальное пока на редакции. Всем приятного прочтения. На всякий случай - для более корректной транскрипции японизмов искал аудио фалы с произношениями слов носителями языка. Надеюсь, хоть что-то попадет в местный "канон", т.к. Камигава на русском не издавалась (кроме репринтов, конечно).
  8. Уже перевели: http://weremoon.ru/ravnica.html
  9. Это она такая короткая Даты выхода продолжения: Вторая часть: 26.02.2013 Третья часть: 21.05.2013
  10. Выложен перевод "the Secretist", Часть I: http://weremoon.ru/ravnica.html
  11. Предлагаю всем желающим придумать лучший вариант перевода названия первых двух частей книги по РТР: Secretist Мой вариант, просто - Секретист
  12. Вроде исправили баг.
  13. Там фишка в том, что покупатель должен находиться в америке, чтобы вообще увидеть цену. Мне мой друг скачал, якобы на американский аккаунт, после чего ему пришло грозное письмо из амазона, что если он будет так себя вести, то они его рестриктят. Он мне переконвертил файл в ПДФ, но там вылез небольшой косячок. при переходе страниц теряются окончания предложений :\ Надо посмотреть, как в оригинальном виде выглядит текст.
  14. Прекрасный вопрос. Болеее того, в "Кренко" описана судьба Feather. Я написал обо всем этом Дженне Хелланд, но, естественно, был проигнорирован Новеллы по Возвращению в Равнику, очевидно, будут переплетаться. Поскольку практически у каждой новеллы открытый финал.
  15. Ага Правда, только для америки. Но я уже скачал и перевожу
×
×
  • Создать...