Перейти к публикации

Weremoon

Пользователи
  • Публикации

    32
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Weremoon

  1. Перевод второй книги выложен на сайт: http://weremoon.ru/kamigawa.html
  2. Спасибо Спелл-чек проводится. Миллионы проблем решены, включая те, что спелл-чек не выявляет. Просто результат все равно не 100%. А докапытваться будут всегда, это неизбежно. При желании, можно и к чистому листу докопаться
  3. "Всех редакторов уволю, деньги верну" Спасибо. Без грамматических ошибок пока тяжело. Во время редакции вылавливается огромное их количесвто, но глаз все равно замылен, поэтому я не сомневаюсь, что ошибки остались. Хочется и поскорее выложить все, и чтобы текст был чистым. Всегда открыт конкретике. Не "2-3 ошибки всреднем на странице", а "вот здесь пропущена буква, а вот тут - не правильное склонение, здесь запятая не нужна..." Понятно, что лень этим заниматься. Но, если я что-то пропустил, то реально уже сам просто не увижу этих ошибок. Всем угодить не реально. Мы еще не слышали критиков изображений названий книг...
  4. Мда, чуть поторопился я с исправлениями, уж очень вдохновился иероглифами, видимо Оставим Daimyo в покое, хотя, тут можно было бы долго спорить о том, что несмотря на то, как "сложилось" и отсутствие в "кандзи буквы "И"", звучит это в разных источниках с этой проклятой "И": http://www.howjsay.com/index.php?word=daimyo К тому, же, можно поаргументировать на тему того, что по правилам русского языка ударение всегда ставится на "Ё", а японцы упорно ставят его на "А". С другой стороны, наше правило распространяется в основном на исконно прусские слова, а это "Японизм"... В общем, бог с ним, пусть Даймё будет по-вашему. Я тут засомневался по поводу "Кандзи": http://www.howjsay.com/index.php?word=kanji http://ru.forvo.com/search/kanji/ http://text-to-speech.imtranslator.net/speech.asp?url=WMifr&dir=ja&text=kanji Вы знаете, я вот не слышу тут "ДЗ". И, думаю, мало кто услышит. Я не знаю вашу позицию относительно этого момента, и насколько ДЖ и ДЗ влияют на "желание читать текст дальше", но заранее решил поискать аргументы в пользу одного из этих вариантов произношения "J". Вот, что я нашел: http://www.akenotsuki.com/kyookotoba/shiryoo/pron/ "These two consonants had been distinguished until about the 16th century in Japanese, but now most dialects do not have the distinction. You therefore can pronounce this letter as either [?] or [d?]." Надеюсь, этого хватит вам и другим воинствующим японистам, чтобы не доказывать с пеной у рта корректность произношения отдельных букв. А Kanji я заменить поторопился... Заменю обратно, когда доберусь домой.
  5. Без проблем Спасибо за развернутый и... кхм... скажем так "почти эмоционально адекватный" ответ. С радостью исправлю Даймио на Даймё, и (судя по всему) канджи на кандзи Собственно, уже исправил, файл заменил. Мир спасен. Надеюсь, другие читатели не были столь шокированы моей безграмотностью Если будут еще коррекции - готов смиренно внимать. Еще раз спасибо, сенсей.
  6. Давайте вместе послушаем хотя бы здесь: http://ru.forvo.com/search/daimyo/ Вы как-то иначе слышите? Я встречал транскрипцию Даймё. Но я ясно слышу там букву "И". Если это такой "кошмар, кошмар", то мне не сложно автозаменить всех Даймио на Даймё во всех трех книгах. Я не вижу катастрофы тут вообще.
  7. Добрый день всем любителям сторилайна МТГ. Собственно, закончил перевод трилогии по Камигаве, если кто ее помнит. Первая книга выложена на сайт: http://weremoon.ru/kamigawa.html Остальное пока на редакции. Всем приятного прочтения. На всякий случай - для более корректной транскрипции японизмов искал аудио фалы с произношениями слов носителями языка. Надеюсь, хоть что-то попадет в местный "канон", т.к. Камигава на русском не издавалась (кроме репринтов, конечно).
  8. Уже перевели: http://weremoon.ru/ravnica.html
  9. Это она такая короткая Даты выхода продолжения: Вторая часть: 26.02.2013 Третья часть: 21.05.2013
  10. Выложен перевод "the Secretist", Часть I: http://weremoon.ru/ravnica.html
  11. Предлагаю всем желающим придумать лучший вариант перевода названия первых двух частей книги по РТР: Secretist Мой вариант, просто - Секретист
  12. Вроде исправили баг.
  13. Там фишка в том, что покупатель должен находиться в америке, чтобы вообще увидеть цену. Мне мой друг скачал, якобы на американский аккаунт, после чего ему пришло грозное письмо из амазона, что если он будет так себя вести, то они его рестриктят. Он мне переконвертил файл в ПДФ, но там вылез небольшой косячок. при переходе страниц теряются окончания предложений :\ Надо посмотреть, как в оригинальном виде выглядит текст.
  14. Прекрасный вопрос. Болеее того, в "Кренко" описана судьба Feather. Я написал обо всем этом Дженне Хелланд, но, естественно, был проигнорирован Новеллы по Возвращению в Равнику, очевидно, будут переплетаться. Поскольку практически у каждой новеллы открытый финал.
  15. Ага Правда, только для америки. Но я уже скачал и перевожу
  16. Т.е. на Топдеке канон - официальные карты. Принял. Спасибо. Это хоть понять можно. Теперь осталось разобраться с канонами не на Топдеке... Но, это вопрос уже не к Вам P.S. На мой взгляд, правильнее как раз Прав, но на русском у этого варианта может возникать контекстная путаница.
  17. Под "всюду" я подразумеваю, переводы сторилайна различными людьми: http://mymagic.ru/articles/translations/rtr-guide-azorius.html http://vk.com/wall-9931273_3439?z=photo-9931273_292463892%2Falbum-9931273_164009263%2Frev http://vk.com/topic-9931273_21501990 Правь, Правь, Новая Правь... это не все ссылки, естественно, не хочу зафлуживать топ.
  18. Серьезно, интересует "канонический" перевод и произношение ниже перечисленных терминов. The Blistercoils. Boilerpits. Mizzium Foundry. Chemisters. Blastseekers. The Interlocus. The Lotleth The Street Swarm, shepherds of the cycle Korozda, the Maze of Decay Stonefare Deadbridge Zanikev, the Great Rot Farm Corpsefloat Valves The Ivory Oaks Sumala, the Topiary Grove The Great Concourse The Worldmind. The Worldsoul The Rings of Rakdos Diversion Clubs Debauchery Clubs Riot Mage Roustabout Spiker Madcap Jelenn Lyev Hieromancers Konstructors Elocutors Arresters Заранее благодарен. Спасибо за конкретику и конструктив! Эта теория вполне понятна. Но тогда остается вопрос по тому же Prahv. На картах написано "Прав", почему всюду встречается "Правь"? И что же делать с теми терминами, которые не попали на карты?
  19. Ок. Конечно, я во все песочницы не заглядывал и не нюхал, чем там "пахло". Видимо, в вашей никто Равнику Равницей не называл. Все молодцы. Каждому по леденцу. Мне - виртуальный щелбан за неуместное обобщение. Виноват. Я здесь человек новый, и, поверьте, не на долго Меня интересует только Равника, и у меня есть определенный материал и его обоснование, которое будет интересно небольшому числу здешних форумчан, способных оценить этот материал и конструктивно его прокомментировать. Мнение остальных "игроков" и форумных троллей меня не волнует совершенно, и я не собираюсь лезть в бутылку по каждому их флейму. И все же, мы как-то неуважительно отклонились от темы данного раздела. Меня гораздо больше интересует природа возникновения "канонических переводов". Вот, к примеру, "Возвращение в Равнику" вышло всего пару месяцев назад. В нем присутствует много новых понятий и названий. Таких, как: woodshaper, ringleader, arrester и т.д. По ним уже "канонические" переводы закомпостированы или еще нет? И если да, то кто же их застолбил, и как? Заранее благодарен за любой конструктивный ответ.
  20. Если Вы считаете, что Равнику так не называли - Вы ошибаетесь. Доказательства представлены выше. ЧТД. Я от Вас никаких доказательств не требовал. Они мне не интересны, равно как и Ваше субъективное мнение о перечисленных сайтах.
  21. Кстати, это не вранье. Читаем заголовок: http://www.mtg.ru/forums/beginners/topic154642.html Можно еще накопать: http://borisovcity.net/forums/topic/1733-mtg-покупка-продажа-обмен/ К сожалению, ссылкок с описанием драфтов по РавниЦе не нашел, но думаю, этого должно хватить. "Вранье" - довольно громкое слово, уважаемый Амариллен. Если Вы плохо информированы, это не значит, что Вы правы.
  22. Роскошная поэма!! Поверьте, она гораздо круче и понятнее оригинальной книги! %) В которой, кстати... всего этого нет... это часть из комиксов, предшествующих событиям в книге. А в книге Винтермьют нудно и однообразно повествует о том, как Я, чтоб не соврать, сейчас книгу возьму в руки. Да, все верно. Т.е. в оригинальной книге нет ни Джейса, ни Чандры, ни Шаркан Вола, ни Боласа. Стих гораздо круче!!!
  23. Да, действительно забавное. Раньше его не встречал. Интересно как с точки зрения произношения, так и значения слов на чешском, польском и т.д. История Зендикара (богатая в потенциале) была полностью уничтожена автором Робертом Винтермьютом, как и последующая за ней история Шрамов Мирродина. Я буквально заставлял себя дочитывать до конца. Это жесть, как нудно и бессвязно. Визарды явно экономили бюджет на этом авторе. Я не представляю, как надо перевести, чтобы было интересно. Проще заново переписать. Интересно написаны книги о плейнсволкерах. Их было три, выход четвертой отменили, к сожалению. Интересно написана Камигава, кстати. Но я не ставил себе целью переводить все опусы визардов Я просто сильно фанатею от Равники
  24. Автор был весьма огорчен, что визарды не обратились к нему за написанием продолжения. Сказал, что многого уже не помнит, т.к. часть наименований диктовалась визардами, а часть придумывал он сам. Подымал старые записи, что-то вспоминал, объяснял. Было круто Doug Bayer тоже пишет не плохо, и я надеюсь, что RTR будет хоть отдаленно такой же захватывающей, как оригинальная трилогия. Правда, упор тут уже будет скорее на Джейсах разных, а не на Равнике, но все равно. Слава Богу они не отдали RTR Роберту Винтермьюту. За это отдельное спасибо.
×
×
  • Создать...