Stingeraa, благодарю за ссылку, рекомендацию и отзыв! Третья часть уже выложена, равно как и сборники официальных новелл по старой и новой Равнике.
Olja Tissen, спасибо за отзыв и высокую оценку на уровне прочтения мельком Надеюсь, что и полноценное прочтение доставит Вам удовольствие.
Я все чаще сталкиваюсь с понятием "канона", как в мягкой, так и в грубой форме, поэтому, хотел бы расставить парочку точек над i.
Я понятия не имею и не представляю, откуда в России мог появиться "каноничекий" перевод названий Равники. Я считаю, что единственный официальный язык Равники - английский. Язык ее создателей. Любая официальная локализация - это коммерческий проект, рассчитанный на расширение рынка сбыта основной продукции компании WotC.
Поэтому, первый перевод карт Равники вызвал такую бурю негодования своей нелепостью. Со временем, карты стали переводиться лучше, но это все еще в первую очередь инструмент завоевания целевой аудитории. А следовательно, перевод не столько предназначен для передачи атмосферы Равники, сколько для того, чтобы игроки поняли, как работает карта и запомнили ее название.
Но перевод названия Prahv в российском "каноне" - Правь, а не Прав, как это указано на официальных картах.
Следовательно, перевод на картах "каноническим" не считается, тем более, что переводит карты агентство, а не сами Wizards of the Coast.
Остается вариант коллективного творчества "харизматичных лидеров MtG в России", читающих по буквам и навязывающих свое видение "правильности" остальным игрокам. Если корни "канона" здесь, то... без комментариев. Не хочу задеть ни чьи чувства.
В 2005 году на российских драфтах, форумах и т.д. Равнику упорно называли Равницей. Какая радость, что хоть это не стало "каноном".
В связи с этим, я в переводе терминов исходил из того, как они звучат на "родном" английском. Это первое. И второе - поскольку, мир Равники был прописан с "уклоном" в культуру восточной Европы - ряд имен и названий были адаптированы под эту среду.
Я совершенно согласен с Olja Tissen в том, что "В Равнике половина очарования -- именно благодаря славянским именам собственным" именно по этому Grigor's Canyon у меня Григорьев Каньон, к примеру, и имя Teysa Karlov у меня Таисия Карлова, ведь гильдия Orzhov из всех восточноевропейских стран писалась именно под Россию.
Для меня крайне важным был как можно более корректный перевод, нежели привычный. Поэтому я докопался до автора оригинальной трилогии Кори Хэрндона и консультировался с ним по значениям, смыслам, произношению и происхождению многих названий в Равнике.
К примеру, слово Vojek (в книге, кстати, Wojek) он придумал из слова "Вожак" на русском, но что бы оно не было созвучно с именем Коржак (Korjak) из другой оперы, он изменил "а" на "е". В связи с этим, вопрос, откуда взялось "каноническое" Войек? Сократить Vojek, как Вой, тем более сложно, что его пришлось бы склонять: вои, воям, воевский, вою... К тому же, в оригинале сокращение идет на второй слог: 'jek. В книге, воджеки описаны, как полицейские и это сокращение больше ассоциируется с американским "cop".
Поскольку книги писались параллельно с созданием карт, то некоторые названия на картах и в книге слегка отличаются. Например карточная Lysolda у автора в книге Isolda, и я ее перевел именно Изольда.
Тонкостей очень много, и я понимаю, что для привыкшего к "канону" читателя принять другие звучания будет не просто и не очень приятно. Но т.к. я тоже большой фанат Равники, я переводил для себя, максимально качественно, и предлагаю свою работу всем желающим совершенно бесплатно.