Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

vldmr

Пользователи
  • Публикации

    217
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя vldmr

  1. Без шансов, мы будем играть со старым стариком Страховым!
  2. Да нормально все. Текст на картах (который не флавор) на 80% состоит из готовых шаблонов, их в Традосе переводить самое то. Плюс возможность одним нажатием кнопки посмотреть все переводы термина за историю ведения базы.
  3. Реж итак сваебой невозможно обыграть отсылку к врестлеровскому приему. невозможно обыграть отсылку к врестлеровскому приему. невозможно обыграть отсылку к врестлеровскому приему. И эта проблема не только у российской магии. вы же его итак купите! вы же его итак купите! То есть по сути goblin piledriver это гоблин сваебой гоблин сваебой гоблин сваебой Что в очередной раз нас убеждает, что не надо вообще делать переводы таких вещей, как карты МТГ. А разгадка одна - безблагодатность.
  4. Кардинально, умри от рака, кардинально!
  5. Перевод - сдельная работа, оплата зависит от объема текста, так что что одному платить 100 рублей, что двоим по 50 - один чорт. А нужно не 2 переводчика, а переводчик и редактор, а это уже 100+70 рублей - ДОРОГО! На самом деле не в деньгах дело конечно - суммы для компании уровня WoTC в любом случае смешные - а в том, что переводчиком карт по нелепому стечению обстоятельств стал неведомый имбецил. Черт с ними, с названиями, в большинстве случаев из предложенного английского исходника ничего приличного русского не родить (выплески типа Канализационного прыща не в счет), но флаворы-то написаны обычным ангийским языком, а на выходе получается недостаток иметь плоть. P.S. Нет, конечно, чтобы написать хотя бы "Быть существом из плоти и крови на Мирродине становится все опаснее" надо 1) перечитать свой перевод и осознать его убогость 2) 5 минут подумать, а кому это надо, когда заказчик и так примет, а времени уже 7, а в 8 рейд в уютном варкрафтике, а завтра рано в институт?..
  6. "Представленные тарифы для взрослых пассажиров не включают аэропортные и сервисные сборы."
  7. Это скорее исключение, чем правило. Дали кстати шенген или национальную визу (что в графе Valido por)? Поеду в Лондон, если с деньгами будет все хорошо. Если будет плохо - продам почку и поеду.
  8. Serge Pedan В Гамбург - сейчас: у Люфтганзы акция, прямой Москва-Гамбург-Москва начинается от 5523 р. на эти даты. Париж - я бы подождал акций.
  9. Новый шенгенский кодекс вступил в силу 5 апреля, если что. Мультивизы испанцы охотно дают.
  10. Эцсамое. Меджик - это всё-таки не компьютерная игра, чтобы в ней нужны были тестеры локализации. Необходимая и исчерпывающая информация о карте дана на самой карте. Как я навскидку вижу идеальную локализацию в вакууме: перед переводом к тексту применяется текущий глоссарий, потом дополняется новыми терминами и применяется еще раз. Затем текст переводится, вычитывается (этим должны заниматься, естественно, два разных человека, хорошо знающих английский и, что очень важно, русский язык), отдается визардам, они делают из него pdf, который потом пойдет в печать, и этот pdf вычитывается еще раз на предмет мановой стоимости, курсива и других ошибок, не замеченных в первый раз. Этот процесс повторяется, пока pdf не будет признан финальным, после чего он без изменений отправляется в печать. В русской локализации магии есть три проблемы. Первая - это специфические названия карт, которые естественно смотрятся в английском языке, но уродливо в русском: все эти конструкции "сделанное-из-двух-существительных-прилагательное" типа sunspear, изначально нелепые названия и т.д. Это проблема объективная, и от ее никуда не деваться. Вторая - это слабое знание английского и какая-то ненависть к русскому языку у переводчика. Отсюда появляются ублюдки вроде "Канализационного прыща" (который на самом деле сосущий слизень), гоблина-молоточника и живого серебра. Эта проблема решается изгнанием переводчика на мороз и наймом двух нормальных специалистов - переводчика и редактора. Третья проблема, на которую в свое время ссылался Яценко - крайне сжатые сроки на перевод. Возможно, это действительно так, однако объем текста в каждом сете на самом деле довольно небольшой, ну и тут как-то можно договориться с визардами, я полагаю.
  11. vldmr

    GP Bochum

    Неправильно. - У разных консульств - разные требования. Немцы, например, просят подтверждение по факсу бронирования на все время пребывания и без него документы могут не взять. Много интересного тут: http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=521&t=50880 - Бывают дурные исключения, но обычно в забронированный на букинге отель можно написать электрическое письмо - и тебе ответят. Главное писать не в комментарии букинга, а непосредственно на email отеля.
  12. vldmr

    GP Bochum

    Вот не понимаю я поездок на заграничные ГП на выходные поиграть. Раз уж ты заморочился перелетом и визой - почему не посмотреть страну? To whom it may concern - купил билет Москва - Мюнхен (25.10) / Дюссельдорф - Москва (01.11); поехали в Баварию бухать!
×
×
  • Создать...