Эцсамое. Меджик - это всё-таки не компьютерная игра, чтобы в ней нужны были тестеры локализации. Необходимая и исчерпывающая информация о карте дана на самой карте. Как я навскидку вижу идеальную локализацию в вакууме: перед переводом к тексту применяется текущий глоссарий, потом дополняется новыми терминами и применяется еще раз. Затем текст переводится, вычитывается (этим должны заниматься, естественно, два разных человека, хорошо знающих английский и, что очень важно, русский язык), отдается визардам, они делают из него pdf, который потом пойдет в печать, и этот pdf вычитывается еще раз на предмет мановой стоимости, курсива и других ошибок, не замеченных в первый раз. Этот процесс повторяется, пока pdf не будет признан финальным, после чего он без изменений отправляется в печать.
В русской локализации магии есть три проблемы. Первая - это специфические названия карт, которые естественно смотрятся в английском языке, но уродливо в русском: все эти конструкции "сделанное-из-двух-существительных-прилагательное" типа sunspear, изначально нелепые названия и т.д. Это проблема объективная, и от ее никуда не деваться.
Вторая - это слабое знание английского и какая-то ненависть к русскому языку у переводчика. Отсюда появляются ублюдки вроде "Канализационного прыща" (который на самом деле сосущий слизень), гоблина-молоточника и живого серебра. Эта проблема решается изгнанием переводчика на мороз и наймом двух нормальных специалистов - переводчика и редактора.
Третья проблема, на которую в свое время ссылался Яценко - крайне сжатые сроки на перевод. Возможно, это действительно так, однако объем текста в каждом сете на самом деле довольно небольшой, ну и тут как-то можно договориться с визардами, я полагаю.