Перейти к публикации

Трудности перевода мирродина


amarto
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

  • Ответы 164
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вечером надо заняться чтением спойлера. Разделить ошибки на косяки корректуры/редактуры и собственно переводческие. И письмецо написать таки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну почему переводчики ленятся заглянуть в словарь? Неужели это так трудно? Я полагаю, что придумать пресловутое "живое серебро" было сложнее, чем заглянуть в словарь. Спасибо на том, что хоть не "быстрое серебро" :(

Доспехи Аргентума - а это вообще недостаток школьного образования.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну почему переводчики ленятся заглянуть в словарь? Неужели это так трудно? Я полагаю, что придумать пресловутое "живое серебро" было сложнее, чем заглянуть в словарь. Спасибо на том, что хоть не "быстрое серебро" :(

Если за живым серебром надо лезть в словарь, то наверное не стоит переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вечером надо заняться чтением спойлера. Разделить ошибки на косяки корректуры/редактуры и собственно переводческие. И письмецо написать таки.

Готов поучаствовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вам больше скажу - МФ готов направить официальное письмо с жалобами на перевод, если мы подготовим список багов (желательно не только скарзов).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вам больше скажу - МФ готов направить официальное письмо с жалобами на перевод, если мы подготовим список багов (желательно не только скарзов).

Я не вижу смысла задействовать МФ, пусть они сами по своим каналам разбираются. У нас же простая, но более эффективная связь - через кастомер сервис сразу с Америкой, где более серьезные ребята сидят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вам больше скажу - МФ готов направить официальное письмо с жалобами на перевод, если мы подготовим список багов (желательно не только скарзов).

 

Я, конечно, человек лояльный. Я не возражал даже когда Firefright Mage оказался магом, "боящимся огня". Хотя он очевидно был магом, который пугает огнём.

 

Но мне непонятно это "если мы подготовим список". А они сами список подготовить не хотят? Не барское дело? Или МФ считает, что всё нормально с переводом?

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На перевод Доспехи Аргентума бочку катить не нужно. Это, как ни странно, очень правильный перевод. Надо просто вспомнить, что Аргентум - настоящее название Мирродина.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На перевод Доспехи Аргентума бочку катить не нужно. Это, как ни странно, очень правильный перевод. Надо просто вспомнить, что Аргентум - настоящее название Мирродина.

По правилам английского языка "Доспехи Аргентума" - это "Armor of Argentum" и никак иначе, словосочетание "Argentum Armor" однозначно переводится как "аргентумные (серебряные) доспехи" по правилу ряда, потому как главное слово - всегда последнее в ряду.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На перевод Доспехи Аргентума бочку катить не нужно. Это, как ни странно, очень правильный перевод. Надо просто вспомнить, что Аргентум - настоящее название Мирродина.

А вот смотрите: даже если вы правы, все равно перевод плохой. Потому что большая часть читателей воспримет его как ошибку. В названии, спасибо редакторам, стоят большие буквы в любом случае. Значит надо менять слово, сохраняя смысл. Грубо говоря, если по сторилайну это доспехи творца мыродина, назовите "доспехи бога" (это, конечно, плохой вариант, он тут для пояснения идеи), проявите наличие мозга.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Про то, что в русском языке не принято писать все слова в названии с большой буквы, написать не забудьте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Шурш, кстати, нашел позитивный момент: с течением времени "магнивор" эволюционировал до "железоеда" (ferravore).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Про то, что в русском языке не принято писать все слова в названии с большой буквы, написать не забудьте.

 

Кстати забавное наблюдение по локализациям магии

Французский, испанский - с большой пишется только первое слово

Итальянский, португальский, русский, немецкий - все слова с большой

 

Имена собственные всегда с большой во всех языках

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В немецком языке вообще все существительные всегда пишутся с большой буквы, так получилось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В немецком языке вообще все существительные всегда пишутся с большой буквы, так получилось.

 

В немецком языке вообще почти все карты пишутся в одно слово)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Во францусзком и типы существ пишутся через "и": Human Warrior = humain et guerrier -- и обв с маленькой буквы...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У них как бы еще и пишется не "существо - тип существа", а "существо : тип существа" так же с пробелами.

Тоже, вероятно, особенности национальных двоеточий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Про то, что в русском языке не принято писать все слова в названии с большой буквы, написать не забудьте.

Капитализацию редакторы/переводчики даже обосновывали. Не очень, на мой взгляд, убедительно, но не без рационального зерна. Кажется, на бг об этом писал Алекс Яценко, но там как-то странно поиск работает, сейчас не найду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Glory Seeker'а не забудьте.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, это когда было. Тогда надо и Repeal вспоминать. Тут всё же речь о мирродине, как я понимаю.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...