Перейти к публикации

Вы хотели от визардов хорошего перевода?


 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вот выдержка из вакансии переводчика на японский. Для нашей любимой конторы.

Requirements

 

· Native fluency in Japanese

 

· Excellent English language skills

 

· In-depth knowledge of the Magic: The Gathering TCG

 

· Work experience as a professional translator, preferably using Computer Aided Translation (CAT) tools such as SDLX or Trados.

 

· Passion for Trading Card Games (TCGs)

 

· Ability to work independently and as part of a collaborative team

 

· Ability to accept and learn from feedback

(источник - http://tbe.taleo.net/NA4/ats/careers/requisition.jsp?org=HASBRO&cws=7&rid=6375 )

У вас после четвертого пункта есть еще вопросы?

Если что, Валера поинтересовался у знающих людей - никакой особенной специфики у японского нет. И требование опыта работы с CAT - он самый. Хтонический.

Ну то есть подход к карточкам как к техническому тексту. Ха-ха.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 72
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Они говорят, что если человек разрезают вдоль, мочиться на него, и топтать его ногами, обутыми в соломенные сандалии, то он сойдет кожи. Он услышал священник Gedzaku, когда я был в Киото. Такая информация должна быть желанной.

 

 

Что характерно -- если кто не заметил -- при переводе туда-сюда потребовалось разрезать не только лицо, но и всего человека целиком.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вася, не кипятись. Это скорее исключительно техническое требование. Как эксель/1С/и т. п. для бухгалтеров. Видимо это та среда и формат, в котором хранятся/делаются переводы. Ну не в ноутпаде же или ворде, да?

 

Не думаю, что там вовсю используется автоматизация, скорее в разумных пределах. Во всяком случае, я бы не спешил делать настолько далеко идущие выводы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так (глядя на коммент Кирилла). Я как-то с ненавистью переусердствовал в исходном посте наверное, не поймите меня неправильно (UPD - уже указали) . CAT - не автоматический переводчик, это было бы слишком. Просто свистелка, составляющая всякие глоссарии и прочие важные и нужные штуки. В объемах и специфике магического текста - нафиг не нужная. И руками все равно консистентнее выходит, если дедлайном вчера не ставить (опять же, это инфа от человека, с объемами работы, многократно большими магических). Т.е. просто нездоровое требование (я уж не говорю, что переводчики сталкиваются с произвольным софтом, никакой проблемы в освоении свистелки нет). Но очень показательное.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

CAT - не автоматический переводчик, это было бы слишком. Просто свистелка, составляющая всякие глоссарии и прочие важные и нужные штуки. В объемах и специфике магического текста - нафиг не нужная. И руками все равно консистентнее выходит, если дедлайном вчера не ставить (опять же, это инфа от человека, с объемами работы, многократно большими магических).

Да ладно, в Магии технического текста тоже хватает. И набор шаблонов очень удобен и полезен. Переводятся же не только карты, но и ФАКи и тп. И писать в сотый раз "да, если у врага нет артефакта, то эта штуковина сломает ваш" ручками не очень охота. Ну и глоссарий наверняка включает не только технические, но и флейвор вещи. И раз уж quicksilver это живое серебро, то лет через 5 в очередном сете "Вы не поверите, Мирродин опять осажден" оно должно остаться живым :).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну и глоссарий наверняка включает не только технические, но и флейвор вещи. И раз уж quicksilver это живое серебро, то лет через 5 в очередном сете "Вы не поверите, Мирродин опять осажден" оно должно остаться живым :).

Миэрам это расскажи, и их приятелю по имени Дистрофичный Мыр
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Миэрам это расскажи, и их приятелю по имени Дистрофичный Мыр

Исключения подтверждают правило :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Исключения подтверждают правило :)

Это не исключение, это плохая работа переводчика. Мне сейчас некогда, но я чуть попозже найду топик с обсуждением скарзов. ну и да, карту Серебрянный Миэр ни на какие исключения не спишешь
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да ладно, в Магии технического текста тоже хватает. И набор шаблонов очень удобен и полезен. Переводятся же не только карты, но и ФАКи и тп. И писать в сотый раз "да, если у врага нет артефакта, то эта штуковина сломает ваш" ручками не очень охота. Ну и глоссарий наверняка включает не только технические, но и флейвор вещи. И раз уж quicksilver это живое серебро, то лет через 5 в очередном сете "Вы не поверите, Мирродин опять осажден" оно должно остаться живым :).

Денис, контролв вставляет не хуже:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Миэрам это расскажи, и их приятелю по имени Дистрофичный Мыр

 

Кстати, раз пошла такая пьянка, дистрофика-то должны переиздать.

 

Возможно, даже циклом. Даёшь цикл мыров с циклингом.

 

Чёрный будет по праздникам получать дестач. Зелёный -- рич.

 

Белый -- вигиланс. Он будет Каталептичный мыр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Денис, контролв вставляет не хуже:)

Я не знаю возможностей этой программы. Вдруг она способна, получив на вход текст (достаточно простой) карты, сразу сгенерить кусок про нее для ФАКа. Или еще какие подобные штуки. Ты за технический прогресс или нет? :) А так-то можно и одним Блокнотом обойтись, кто ж спорит.

 

Это не исключение, это плохая работа переводчика. Мне сейчас некогда, но я чуть попозже найду топик с обсуждением скарзов. ну и да, карту Серебрянный Миэр ни на какие исключения не спишешь

Серебрянный - согласен, возможно, Визардам следовало в требования включить навык использования спеллчекера :). Что до Мыра - ни "мыр", ни "миер" и близко не передают правильного звучания. Переводчик выбрал то, что показалось ему более благозвучным. Поскольку переведенная карта с "мыром" была всего одна, на нее можно относительно безболезненно забить. Большой ошибки переводчика не вижу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я не знаю возможностей этой программы. Вдруг она способна, получив на вход текст (достаточно простой) карты, сразу сгенерить кусок про нее для ФАКа. Или еще какие подобные штуки. Ты за технический прогресс или нет? :) А так-то можно и одним Блокнотом обойтись, кто ж спорит.

 

 

Серебрянный - согласен, возможно, Визардам следовало в требования включить навык использования спеллчекера :). Что до Мыра - ни "мыр", ни "миер" и близко не передают правильного звучания. Переводчик выбрал то, что показалось ему более благозвучным. Поскольку переведенная карта с "мыром" была всего одна, на нее можно относительно безболезненно забить. Большой ошибки переводчика не вижу.

 

Не поверите, но "мыр" это самое звучание передает довольно близко к оригиналу на англицком языке. Не знаю как там в асашае, но в Британии звучит примерно как Мыйр. Они вот так вот говорят в англицких клубах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот если послушать американцев (в частности LSV и Нельсона и их видеодрафты), довольно четко слышится Миэр. И поэтому я рад, что переводчик забил на перевод дистрофичного - лучше закрыть глаза на старую ошибку, чем тянуть ее на протяжение всех последующих лет. Визарды вон тоже карты эрратят, никто же не жалуется :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот если послушать американцев (в частности LSV и Нельсона и их видеодрафты), довольно четко слышится Миэр. И поэтому я рад, что переводчик забил на перевод дистрофичного - лучше закрыть глаза на старую ошибку, чем тянуть ее на протяжение всех последующих лет. Визарды вон тоже карты эрратят, никто же не жалуется :)

ЛСВ с Нельсоном, если чо, scythe не осиливают правильно произнести:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Некто МаРо считает, что оно произносится как meer (beer с м в начале). Для меня он аффторитет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Некто МаРо считает, что оно произносится как meer (beer с м в начале). Для меня он аффторитет.

 

Так, осталось узнать, как ЛСВ с Нельсоном произносят beer -- и дело в шляпе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Некто МаРо считает, что оно произносится как meer (beer с м в начале). Для меня он аффторитет.

 

Ну если мистер Розуотер изобрел это слово, то это его воля давать ему то звучание, которое ему заблагорассудится. Но тем не менее, носители языка, значится, произносят это слово по фонетическим правилам и делают ошибку, не ведая о том, что Марк, оказывается, задумывал его с совершенно другим звучанием.

 

Так что нечего тоже пенять на переводчиков. Мыр русскому человеку произнести куда проще чем Миэр, по-моему. Да и все привыкли уж.

 

Так, осталось узнать, как ЛСВ с Нельсоном произносят beer -- и дело в шляпе.

 

нельзя доверять LSV! Эти латиносы вечно все делают неправильно! :) Вы бы еще у Сайто поинтересовались как он произносит beer

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так, осталось узнать, как ЛСВ с Нельсоном произносят beer -- и дело в шляпе.

Ну, если выяснится, что в английских клубах пиво называют "быйр", то я в Англию ни в жизнь не поеду :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, если выяснится, что в английских клубах пиво называют "быйр", то я в Англию ни в жизнь не поеду :)

 

вообще говоря, вы не видите различий между написанием beer и myr? Как бы это не важно. О чем спор? Какая разница как переводчики пишут Мыр или Миэр, если есть гораздо более вопиющие ошибки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да ладно вам, мыр, миэр. Вот - настоящий миру миру!

 

0_491e3_bcba9a3a_XL.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О чем спор?

Не знаю :). Вот это

Какая разница как переводчики пишут Мыр или Миэр, если есть гораздо более вопиющие ошибки?

в принципе, совпадает с моей позицией :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

вообще говоря, вы не видите различий между написанием beer и myr? Как бы это не важно. О чем спор? Какая разница как переводчики пишут Мыр или Миэр, если есть гораздо более вопиющие ошибки?

 

Э, ну тут два аспекта.

 

Первый -- состоит в том, что наличие более вопиющих ошибок, каких бы то ни было ужасных, не отменяет мелких отвратительных ошибок переводчиков, которые всё возникают и возникают. Следуя вашей логике, после Сталина и Гитлера довольно бессмысленно карать за убийство. Тем более -- за менее тяжкие телесные повреждения. Чего уж там.

 

Второй -- разница в том, что пишут переводчики, всё-таки есть. Потому что текст на картах, что бы там не говорил Вася, это всё-таки технический текст. Это если в известном романе заглавие будет "Война и Мыр" -- никто не пострадает. А в меджике мыр -- тип существа, и он важен для чёртовой прорвы других карт, и нельзя его менять чиста для благозвучия. А то такими усовершенствованиями "с целью благозвучия" можно достичь редких результатов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И раз уж quicksilver это живое серебро, то лет через 5 в очередном сете "Вы не поверите, Мирродин опять осажден" оно должно остаться живым :).

Все бы хорошо, да только quicksilver - не живое серебро. Это ртуть. И не я один так думаю, переводчики визардов тоже были со мной согласны. Поначалу. А точнее - во времена 9ки. Я уже в теме про перевод шрамов давал ссылки на флейвор английского и русского Lumengrid Warden. Так что это скорее контрпример)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все бы хорошо, да только quicksilver - не живое серебро. Это ртуть.

Правда???

 

Кирилл, я согласный. Технический перевод. И одновременно литературный (не в понимании господ с мумагика). Именно поэтому CAT вреден.

Хотя на самом деле, пост о другом. Вот это их предпочтение, прописанное в вакансии, отлично демонстрирует их дурость и неумение построить процесс.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...