Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Маш, а что не так с текстом?

Формально - с ним все так. Но не читается же абсолютно. И лично мне отдельно мешает чтению запятая перед помимо, хотя она там и почти обязательная.

 

Дивному мыслителю, которому показалось, что без того взятия обойтись нельзя, шлю лучи ненависти. Лет пять-шесть назад та зараза возникла.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Маш, а что не так с текстом?

 

не читается и не воспринимается вообще. Показала нашему редактору - он сначала до половины не дочитал, подумал, что я ему красивую картинку показываю, а вместо текста там абстрактная бессмыслица вроде lorem ipsum.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А на английском читается и воспринимается прям гладко и без проблем? Пушо на русском то же самое написано.

Энтузиастам предлагается переписать текст заново, не отходя от формальных правил для текста на картах, и не потеряв единиц смысла.

 

(это пора уже в "Трудности перевода" переносить

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вова, а английский устроен как русский? Т.е. без торчащего скелета исходника религия не позволяет переводить?

 

[если ...], то оппонент пропускает взятие, а вы берете карту

Человеку, который не может понять, о каком оппоненте и каком взятии идет речь, не надо играть в магию на русском. Я уж не говорю о составлении гайдлайнов по переводам карт на русский.

"То" тут отлично выделяет окончание условия, чего в варианте на карте нет, и это как раз важно.

 

Еще можно вот так писать, а то неоднозначно же все: Если оппонент, в дальнейшем - Оппонент, берет карту, дальше - Карту, [...], то Оппонент пропускает Взятие, а Вы берете Карту.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

да ну я понимаю, стайлгайды, то, се, но я бы просто не бралась переводить, если не настояла на том, чтобы выкинуть из этого чудного документа половину ереси. Всю эту группу та-ту, все эти "верните целевое существо в руку его владельца", ну зачем там уточнение "его"? И без того текст сложный для восприятия, зачем еще перегружать.

и Заглавные Буквы в Названиях в отдельно далекий туман, ага.

Изменено пользователем Irulana
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Если оппонент должен взять карту - кроме первой карты, взятой на шаге взятия карты, - вместо этого карту берёте вы".

 

Зачем в этом тексте про пропуск взятия карты вообще? Ведь одно событие целиком заменяет другое. Ну и название шага взятия карта, увы, таково, что никак кроме повторения слов "карта" и "взять" не напишешь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

то оппонент пропускает взятие, а вы берете карту

Там не написано "тот оппонент пропускает", там написано "тот игрок пропускает". Зачем - не вполне понимаю, но так уж написано. Писать "то игрок пропускает взятие"? А какой игрок?

 

Это магия все же, не козябло. Я за строгую формализацию. Если карта сложная, и ты ее с первого раза не понял - прочитай еще раз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Если оппонент должен взять карту - кроме первой карты, взятой на шаге взятия карты, - вместо этого карту берёте вы".

Я могу ошибаться, но мне кажется, в такой формулировке с двумя на столе получается бесконечная петля.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там не написано "тот оппонент пропускает", там написано "тот игрок пропускает". Зачем - не вполне понимаю, но так уж написано. Писать "то игрок пропускает взятие"? А какой игрок?

 

Это магия все же, не козябло. Я за строгую формализацию. Если карта сложная, и ты ее с первого раза не понял - прочитай еще раз.

 

ну в текущей формулировке вообще можно понять так, что игрок пропускает весь дроу степ полностью, потому что "то взятие" идет в тексте сразу после шага взятия карты.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ну в текущей формулировке вообще можно понять так, что игрок пропускает весь дроу степ полностью, потому что "то взятие" идет в тексте сразу после шага взятия карты

АААА КАК ТАК МОЖНО ПОНЯТЬ? Подумать, что "взятие" = "шаг взятия карты"? А как его пропустить, когда он уже идет? ААА.

Я согласен с тем, что можно пинать за косяки, как с Thundermaw Hellkite. Согласен с тем, что можно показывать пальцем на неудачные переводы названий и флавора. Даже с докапыванием до пунктуации согласен.

Но говорить, что текст на не самой простой карте излишне формализирован - когда он формализирован ровно настолько, насколько это сделано в языке оригинала (надо полагать, не без причины) - это уже как-то слишком.

 

P.S. Посмотрел карту на испанском например - там то же самое: ESE jugador se salta ESE robo и т.д.

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ну зачем там уточнение "его"?

А вдруг существо вернется в руку владельца автомашины марки бмв, государственный номер у 666 ее? Нужна формализация, нужна.

 

И пофиг, что довольно сомнительный эллипсис вылез на этом воре.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вов, "у нас степень кретинизма не уступает оригиналу" - это не аргумент, извини.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Маш, если ты считаешь формализацию текста на карте кретинизмом, играй в другую игру. В этой так принято.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще раз, по буквам, медленно - я против излишней формализации, потому что в этой игре она уже расползается до размера слов-паразитов. В предложении "существо вернется в руку его владельца" слово "его" не нужно, это вообще стилистическая ошибка, а не формализация. А что там у вас принято и кто это принял - тому отдельный луч поноса. Верю, что не ты, так что не принимай так близко к сердцу.

Изменено пользователем Irulana
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

переводчики - это представители расы пришельцев крэнгов из последнего сериала про нинзя-черепашек

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

переводчики - это представители расы пришельцев крэнгов из последнего сериала про нинзя-черепашек

 

эээ, мне на это обидеться или обрадоваться?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Частицей «то» действительно часто пренебрегают, а она действительно очень хорошо помогает быстро Расчленить предложение со всякими «Если».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

выкинуть из этого чудного документа ... группу та-ту

Поддерживаю. Бесит неимоверно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Горячий привет тому, кто на карте Scavenging Ooze по-разному перевел слово Ooze в названии и типе существа. Словила ворнинг на ГП, потому что поставила каверну на тот тип.

Изменено пользователем Irulana
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Gh9d-XbN4rw.jpg

Я просто оставлю это здесь.

ЗЫ Куплю 2 русфойл

Изменено пользователем Den-Rome
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Резвящийся Морской Конёк тебя бы больше обрадовал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мм, с названием как раз всё нормально, думаю, тут в переводе флейвора косяк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кричетайп "Лошадь Рыба" звучит брутально. Симики одобряют

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...