Перейти к публикации
VK сообщество TOPDeck.ru Twitch канал TOPDeck.ru YouTube канал TOPDeck.ru
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/7984/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/7984/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/7984/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/7984/promo/2/image"} ]
Padus

Трудности перевода

Рекомендованные сообщения

Ну кмк, переводить champion как чемпион - это все-таки где-то метра на три ниже уровня днища. Хотя слово и в самом деле неудобное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ну кмк, переводить champion как чемпион - это все-таки где-то метра на три ниже уровня днища. Хотя слово и в самом деле неудобное.

 

Я бы не был столь критичен. Значение "чемпион", которое мы вкладываем сегодня (а именно победитель каких-то соревнований), отличается. Мне довольно сложно объяснить это цивилизованным языком, поэтому отвечу так: если вы смотрели "Игру престолов", то, возможно, помните "trial by combat" - "суд поединком". Так вот, чемпионами называли тех, кто вызывался биться за одного из участников. Формально "чемпион" - это "заступник", тот, кто защищает слабых. А уже только потом победитель турнира.

 

Вопрос в том, что в русском языке просто не принято называть чемпионами заступников. Поэтому да, переводить как "чемпион" не стоит - люди просто могут не знать исконного значения. А вот "заступник" - вполне.

Изменено пользователем casual as unicorn

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Не, ну то что переводчики хотя бы заглядывают в словари, это уже неплохо. А то местами до сих пор стреляют амуницией.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Товарищи,

 

champion - a person who vigorously supports or defends a person or cause

stalwart - a loyal, reliable, and hard-working supporter of or participant in an organization or team

 

Если пробовать различать эти два слова по их логике, то champion - более самостоятельный и более важный персонаж, как Герой Советского Союза, а stalwart - нечто более коллективное и обезличенное, типа Ударника Социалистического Труда.

 

Второе описание stalwart - это "marked by outstanding strength and vigor of body, mind, or spirit".

В случае champion мы имеем "one that does battle for another's rights or honor"

 

То есть Rhonas's Stalwart - это такая крепкая братва, которая топит за Ронаса, но может быть его никогда не встречала (фанбои, короче), а Champion of Rhonas - это тот, кому Ронас непосредственно дал право себя представлять, благословил на подвиги, так сказать.

 

Из этого и надо исходить при переводе, как мне кажется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Я бы не был столь критичен. Значение "чемпион", которое мы вкладываем сегодня (а именно победитель каких-то соревнований), отличается. Мне довольно сложно объяснить это цивилизованным языком, поэтому отвечу так: если вы смотрели "Игру престолов", то, возможно, помните "trial by combat" - "суд поединком". Так вот, чемпионами называли тех, кто вызывался биться за одного из участников. Формально "чемпион" - это "заступник", тот, кто защищает слабых. А уже только потом победитель турнира.

 

Вопрос в том, что в русском языке просто не принято называть чемпионами заступников. Поэтому да, переводить как "чемпион" не стоит - люди просто могут не знать исконного значения. А вот "заступник" - вполне.

 

Именно так. Разве что в таком контексте возникают вопросы, когда речь идет о "чемпионах" какого-нибудь божества. Вряд ли те же Гелиод или Ронас так уж нуждаются в заступничестве каких-то смертных. По смыслу тут (когда речь идет о богах), хорошо подходит еще "поборник", как чувак, старательно работающий на благо этого божества. Но само слово оставляет неуклюжее впечатление. В общем, заступник и поборник - часто хреновые варианты, но ничего лучше я пока не видел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Вряд ли те же Гелиод или Ронас так уж нуждаются в заступничестве каких-то смертных.

 

Что забавно, по последним паре рассказов утверждается ровно противоположное =) Прямая цитата

 

— А кто же защитит тебя, Хазорет? — спросила девушка.

 

Легкая улыбка промелькнула на лице Хазорет.

 

— Идите. Сражайтесь. Я справлюсь.

 

 

Это всё всё равно не работает, но тем не менее

 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Полагаю, некоторую перчинку вносит женский род. Нездоровая тяга к его сохранению иногда играет злые шутки.

Искательница славы и Искатель славы.

 

Они ещё могли назвать чемпиона - чемпионом, но вот чемпионка - это уже барьер непреодолимый.

 

И есть подозрение, что русскоязычная база у них есть, но на момент перевода там нет другого неизданного сета, только актуальные. Хотя фиг знает, как у них там по времени всё разделено. Может за день до печати спешно переводят. С них бы сталось. С флейвором Арабских ночей такого рода казус был. :)

 

И да, как раз в контексте лора чемпион Ронаса звучал бы вполне нормально. Там как раз испытание-состязание, своего рода чемпионат по многоборью. Я бы даже на кандидата в мастера от ронасовской школы не обиделся. По крайней мере после кровочешуйника из гхор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Накину - правда, на этот раз косяк в Испании: там одна и та же карта сверху и на флаворе называется по-разному. Это уже next level

LAPo7-BLclI.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Накину - правда, на этот раз косяк в Испании: там одна и та же карта сверху и на флаворе называется по-разному. Это уже next level

LAPo7-BLclI.jpg

это не флавор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Накину - правда, на этот раз косяк в Испании: там одна и та же карта сверху и на флаворе называется по-разному. Это уже next level

LAPo7-BLclI.jpg

Игра слов в английском варианте: Pride - "гордость" и "прайд" (стадо котов :).

В испанском языке это два разных слова, что мы и видим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Причем они похоже не спраивлись со словом "pride", которое переводится c английского и как "гордость" и как, собственно, "прайд" (в смысле львиный прайд). Поэтому решили не ломать голову и в назнании карты указать одно, а в текстбоксе другое, и так сойдет :) "manada" c испанского "прайд/табун", а "orgullo" - "гордость".

Изменено пользователем IvanovAlexey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...