Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Я конечно очень слаб в английском, но... Это нормально?

SpirebluffCanal.jpgspirebluffcanal.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Червячник из пищащей ватрушки - вот это для меня нумеро уно)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Какой самый тупой или нелепый перевод названия карты по вашему мнению?

 

Опять набиватель

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Название-то норм. Вот зачем в тексте писать ошибочно - это вопрос.

Ещё более интересно - зачем вообще вводить двойные отрицания, и прочие фокусы. Просто "патамушта в англицком так же, а мы не можем в перевод, можем только кальку сделать"?

Правильно говорил классик: «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен»

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Название-то норм. Вот зачем в тексте писать ошибочно - это вопрос.

Ещё более интересно - зачем вообще вводить двойные отрицания, и прочие фокусы. Просто "патамушта в англицком так же, а мы не можем в перевод, можем только кальку сделать"?

Правильно говорил классик: «Перевод — как женщина: верный — некрасив, а красивый — неверен»

У классика была недостаточная выборка и проблемы с категоризацией.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я конечно очень слаб в английском, но... Это нормально?

 

Ну тут, кстати, обратная ситуация. Русская версия вполне ок, а вот английская и по игровому, и по художественному тексту оставляет много вопросов.

 

Возникает ощущение, что это были в проекте медленные земли, но в последний момент решили поменять if на unless, a more на less.

Изменено пользователем Behind
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я один только сейчас заметил, что с Каладеша у нас исчез странный тип карт "Артефактное", зато появились стремные формулировки на картах Запас прочности и Запас силы, например?

 

7.jpg108.jpg

Изменено пользователем Yawgmoth
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По-моему, давно уже заменили. Видимо, было неочевидно, что "Артефактное" - это "Артефакт".

Магия вообще довольно плохо переводится на другие языки. Летучая-мышь тому пример.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Летучая-мышь тому пример.

А что не так с Летучей_мышью?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я один только сейчас заметил, что с Каладеша у нас исчез странный тип карт "Артефактное", зато появились стремные формулировки на картах Запас прочности и Запас силы, например?

 

Уже много лет так

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не лучше ли было "Если это существо является артефактом, то бла-бла-бла"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Emiji Kigaru при желании переводимо одним словом, но видимо переводчикам пофиг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Emiji Kigaru при желании переводимо одним словом, но видимо переводчикам пофиг.

Как?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как?

Нетопырь. Это слово вроде в переводе мелькало уже

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нетопырю бы тоже досталось от любителей постебать переводы!

 

Мне вот всегда вспоминается стишок их чёрного ЧГК:

 

Дева, ног не топырь,

Залетит нетопырь.

 

Не могу это слово нормально воспринимать с тех пор)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нетопырь. Это слово вроде в переводе мелькало уже

На мой взгляд, переводить "bat", как "нетопырь" — это как переводить "spider", как "тарантул". Не те масштабы.

 

 

Можно было бы перевести "рукокрыл" или как-то так.

Изменено пользователем Амариллен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Можно было бы перевести "рукокрыл" или как-то так.

Рукопопк, тогда уж) А, хотя, это для кракенов

Изменено пользователем Estrel
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А что с переводом Револта? Это только мне кажется, или качество куда-то ушло?

 

TbcU8ieVzkg.jpg

WnhtnN6icrY.jpg

S3InEU-aVAQ.jpg

zz8Qqvkm67M.jpg

J-GdSsviLF4.jpg

F9GbH2C1GXo.jpg

Изменено пользователем Hertz
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А разве не так же убого как обычно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вспоминаю легендарную (для меня) русификацию второй Дьяблы. Там были похожие конструкции.

И снова губить желание зачем то везде сохранять существительные, хотя русский язык в этом плане более гибкий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...