Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Дайджест 1 августа 2012


Olja Tissen
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

  01.08.2012 в 10:56, kendzu сказал:

А не Сьоблум ли, кстати?

Скорее всего да. Кстати твиттер Макса на это неиллюзорно намекает (@thebloom_)

 

P.S. Вспомнил отличную историю с ГП Мальмё.

Трансляция, в комментаторах два американца и Мартин Юза. Он их один раз поправляет, когда они фамилию Джурковек говорят, второй... Потом случается Матеуш Копец (тоже забавно для русского слуха, если ударение не так поставить), которого они называют Копек. Юза снова их поправляет, а они в товет ему открытым текстом в камеру говорят, что у них тут английский язык, и им все равно, как польская фамилия Копец произносится по-польски.

 

  01.08.2012 в 10:59, Olja Tissen сказал:

Господа маги, как предложите писать спорные фамилии, так и буду.

Латиницей
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 52
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

На самом деле реально помогает смотреть ссг и гп трансляции, по крайней мере американский вариант произношения всех магических фамилий можно услышать)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Америкосы вообще клали на то, как фамилии произносятся в оригинале, и всегда произносят так, как им удобно.

 

В той же НБА это очень наглядно, когда Крстича произносят Кристаджем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 11:10, Амариллен сказал:

В той же НБА это очень наглядно, когда Крстича произносят Кристаджем.

С южнославянскими фамилиями у меня проблем нету :))

Ладно, народ, заканчивайте оффтопить :))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 11:10, Амариллен сказал:

Америкосы вообще клали на то, как фамилии произносятся в оригинале, и всегда произносят так, как им удобно.

 

В той же НБА это очень наглядно, когда Крстича произносят Кристаджем.

Илюша Ковалчак не даст соврать, ага.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да ладно, в этой стране тоже любят фамилии искажать. Например, когда-то я считал, что в оригинале надо только смотреть кино, ибо интонации, мастерство актёров, всё такое. Но потом решил прочитать (стыд, позор) книжки про Поттера. Внезапно, там вообще РАНДОМОМ часть фамилий переделана на не имеющие никакого отношения к оригинальным. Тогда-то понял, что читать желательно тоже на языке автора, раз уж его знаешь, чтоб не встречать горячечный бред переводчика.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 12:29, EpicWinner сказал:

Да ладно, в этой стране тоже любят фамилии искажать. Например, когда-то я считал, что в оригинале надо только смотреть кино, ибо интонации, мастерство актёров, всё такое. Но потом решил прочитать (стыд, позор) книжки про Поттера. Внезапно, там вообще РАНДОМОМ часть фамилий переделана на не имеющие никакого отношения к оригинальным. Тогда-то понял, что читать желательно тоже на языке автора, раз уж его знаешь, чтоб не встречать горячечный бред переводчика.

Не надо путать, ты приводишь в пример литературный перевод. В Поттере фамилии все значащие, так же как и например факультеты. "Когтевран" vs "Равенкло". "Долгопупс" vs "Лонгботтом"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 12:36, AliraSirin сказал:
"Долгопупс" vs "Лонгботтом"
Ну прямо скажем "Долгопупс" - это не то же самое, что "Длиннозад".

А в целом "рандомные переделки" в Поттере в подавляющем большинстве нормальные, только с Longbottom и Lord Voldemort косяки случились.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так и до Властелина колец дойдет. Всеславур или Глорфиндейл?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это фигня. Вот у меня знакомая вышла замуж недавно. Была Цветкова, стала Зизберг. В жизни так бывает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 12:52, ipvitk сказал:

Так и до Властелина колец дойдет. Всеславур или Глорфиндейл?

Тебе Сумкинса\Бэггинса мало?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 12:29, EpicWinner сказал:

Да ладно, в этой стране тоже любят фамилии искажать. Например, когда-то я считал, что в оригинале надо только смотреть кино, ибо интонации, мастерство актёров, всё такое. Но потом решил прочитать (стыд, позор) книжки про Поттера. Внезапно, там вообще РАНДОМОМ часть фамилий переделана на не имеющие никакого отношения к оригинальным. Тогда-то понял, что читать желательно тоже на языке автора, раз уж его знаешь, чтоб не встречать горячечный бред переводчика.

Дададада, согласен всеми руками. Прочитав однажды русскую версию "Американских богов", внезапно понял всю прелесть чтения книг в оригинале, небо и земля. Поттер, кстати, в оригинале тоже очень хорош, полюбопытствуйте. Даже хороший перевод, обв, искажает изначальный замысел. Хороший перевод - это просто адекватное по качеству произведение, просто уже другое.

 

Ну и, конечно, игру престолов тоже надо читать в оригинале.

 

По теме: 3 раза кю всем тем, кто сам еще год назад называл Юзу Джузой. Ну а комментаторам Старсити - лучи. Иногда кажется, что за столом можно играть в нарды или по полю мартышку с барабаном водить, они не заметят вообще.

Изменено пользователем Nix
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 13:05, Амариллен сказал:

Тебе Сумкинса\Бэггинса мало?

Кстати Торбинс - достаточно адекватный вариант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тамиё, все же, через "ё" пишется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 13:29, Shursh сказал:

Тамиё, все же, через "ё" пишется.

 

Админы удаляют мои сообщения зачем-то...

Зачем?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 13:36, js3 сказал:

Админы удаляют мои сообщения зачем-то...

Зачем?

Они у тебя наименее осмысленные, относительно всего остального треда. Остальные хоть за орфографию и произношение. Извини, но я бы тоже их удалил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 13:05, Амариллен сказал:

Тебе Сумкинса\Бэггинса мало?

"... И передайте переводчику, что он - цозёл.

Цирдан Цорабел."

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, подскажите где скачать A Song of Ice and Fire, а то с телефона гуглить неудобно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 13:05, Mister Full-House сказал:

Это фигня. Вот у меня знакомая вышла замуж недавно. Была Цветкова, стала Зизберг. В жизни так бывает.

На работе сотрудница: Большеротова -> Грудистова :ph34r:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 14:25, kendzu сказал:

Кстати, подскажите где скачать A Song of Ice and Fire, а то с телефона гуглить неудобно.

Первые три книги на англ. я вот тут читал, четвертая там тоже есть, только автор по-другому указан, поэтому надо поискать. Пятую читаю в hard copy, нормального электронного варианта не нашел. Да, кстати, в андроид маркете был аппликейшн с текстами всех 4-х первых книг, но потом его вроде удалили (хотя поискать стоит).

Изменено пользователем Nix
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 12:36, AliraSirin сказал:

Не надо путать, ты приводишь в пример литературный перевод. В Поттере фамилии все значащие, так же как и например факультеты. "Когтевран" vs "Равенкло". "Долгопупс" vs "Лонгботтом"

Ну по такой логике и главгерой Гончаром должен был стать. В группе универа со мной учился Гончар, кстати. А уж трансформация Снейп->Снегг вообще смысла не имеет, хоть как ты тут будь. Потому читал в оригинале, чтоб не плеваться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 15:19, EpicWinner сказал:

Ну по такой логике и главгерой Гончаром должен был стать. В группе универа со мной учился Гончар, кстати. А уж трансформация Снейп->Снегг вообще смысла не имеет, хоть как ты тут будь. Потому читал в оригинале, чтоб не плеваться.

Суть не в этом. А в том, что ты в пример того, как "переводят" фамилии, привел литературный перевод, когда тут шло обсуждение транслитерации с переводом звуков в написание на другом языке. В литературном переводе из твоего примера это как бы вообще не актуально в не зависимости от того, насколько хорошо передан смысл.

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 15:19, Nix сказал:

Первые три книги на англ. я вот тут читал, четвертая там тоже есть, только автор по-другому указан, поэтому надо поискать. Пятую читаю в hard copy, нормального электронного варианта не нашел. Да, кстати, в андроид маркете был аппликейшн с текстами всех 4-х первых книг, но потом его вроде удалили (хотя поискать стоит).

 

Да на любом торрент-трекере можно найти все пять книг. И вместе, и отдельно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  01.08.2012 в 16:03, Lord Soth сказал:

Да на любом торрент-трекере можно найти все пять книг. И вместе, и отдельно.

Я так понял, вопрос леши был в том, как все это с телефона почитать. На трекере, да, конечно, все есть ) Хотя не все трекерами пользуются (я, например, не люблю туда лезть, если могу просто нагуглить)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я тут поофтоплю

статья про м13 - тот случай, когда чтение не является причиной развития мозга

волшебное - чандраз фури хороший, потому что убивает абор эльфа

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас
 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...