Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Бесконечный спор о вкусах


 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Ох. Ну давайте совсем прямо скажу. Неправильное ударение в катарсисе - признак отсутствия систематического профильного образования. Довольно сложно прослушать разные курсы про гревнюю дрецию и не знать формально верного ударения (филологи чо-то как-то в подавляющем большинстве ударяют первый слог).

И, судя по всему, мое мнение насчет прононса возражений не вызвало.

 

Умиляюсь. Если бы мы все слова в русском языке произносили, как они звучат в оригинале, то был бы полный апОкалипсис. Не забываем, что есть устоявшиеся нормы (речевые) русского языка. Рад что вы успели опросить всех филологов.

 

Про перевод под дубляж всем жаждущим дословщины или охрененной точности в тексте хочу сказать. Это адова работа делать под дубляж текст. Не только нужно учитывать фонетическую длину фразы, но еще нужно строить предложения так, чтобы было попадание в смыкание губ. Хотя бы задумайтесь, насколько это сложно сделать, а потом можно покричать "прелесть".

 

Ладно, скажи мне вот что: ты Хауса тянешь без перевода? Я вот не могу. Это при том, что я более-менее разбираюсь в анатомии. Но я не знаю, как переводится "плевральный выпот" на английский. И в английском буду так же плутать. Многовато специальной лексики, это вам не Коломбо.

 

Я вот могу с тем же успехом развить здесь тему о том, что смотреть Хауса можно только тем, кто более-менее отличает печень от почек. Потому что серьёзная детективная составляющая в сериале есть, и она зачастую зиждется на том, что термиты выделяют нафталин и прочих плевральных выпотах. Да, не зная мед.английского я не пойму некоторые тонкости. Но не зная анатомии/физиологии -- я других аспектов не пойму.

 

Перфекционизм не доводит до добра.

 

 

Согласен. Мне кажется многие себе льстят, по поводу своего уровня знания английского языка. Хауз тому пример, в оригинале будешь смотреть - потеряешь 30% информации. Нет, конечно языком у нас многие владеют и я только сниму шляпу перед теми, кто налету все переводит без особых проблем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 788
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Умиляюсь. Если бы мы все слова в русском языке произносили, как они звучат в оригинале, то был бы полный апОкалипсис. Не забываем, что есть устоявшиеся нормы (речевые) русского языка. Рад что вы успели опросить всех филологов.

 

Про перевод под дубляж всем жаждущим дословщины или охрененной точности в тексте хочу сказать. Это адова работа делать под дубляж текст. Не только нужно учитывать фонетическую длину фразы, но еще нужно строить предложения так, чтобы было попадание в смыкание губ. Хотя бы задумайтесь, насколько это сложно сделать, а потом можно покричать "прелесть".

Отставить катарсис, он на неокрепшие мозги нехорошо действует.

Понимаете, я вам уже раз десять пояснил почему есть и будет какашка на выходе. А вы в общем и не возражаете, просто заладили: "Работа проделана большая". Это прекрасно, я рад. Просто я не очень понимаю, почему должен оценивать не результат, а усилия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вася, он не об этом. Он о том, что когда у тебя в ограничениях ещё и смыкание губ -- зачастую получается очень неточный перевод. Потому что языки разные. И точность перевода идёт в жертву гладкости визуального восприятия.

Про неточные стихотворные переводы поговорим?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Padus, спасибо да, поправил. Именно про это и говорю. Про технический процесс. Объяснения про "на выходе какашку" я вижу только одно - "это какашка" , "это пробелы в образовании". Собственно, ничем не подкрепленные доводы. Извините, не могу такое принять и за конструктив посчитать. Предлагаю закончить спор, и каждый останется при своем мнении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Предлагаю закончить спор, и каждый останется при своем мнении.

 

Ну нет, ну зачем так сразу? Чуть что -- такой прекрасный спор заканчивать?

 

Только-только процесс пошёл... :spiteful:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

чеченские сериалы самые лучшие

а Федосов прав как фильмоправ

Изменено пользователем LasVegas
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

to Padus

 

Я вот Хауса не смотрю, так как даже не русском ничего не понимаю, что они хотят с больным делать и зачем, почему так нельзя. Когда я смотрю на английском я просто эти слова даже не понимаю.. но если бы даже полез в словарь и узнал перевод ничего бы не изменилось..

Я вот не понял правда как твоя фраза относилась к тому что я сказал.

Для меня сериалы это еще 1 способ хоть как-то держать уровень языка. 2 года назад начал смотреть TBBT- бплохо получалось но потом всё легче и легче. Большинство фильмов, что идут в прокате могу смотреть на английском, если это не какая-нибудь психологическая драмма, с кучей намеков и где весь смысл содержится в интонации героев.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вася, он не об этом. Он о том, что когда у тебя в ограничениях ещё и смыкание губ -- зачастую получается очень неточный перевод. Потому что языки разные. И точность перевода идёт в жертву гладкости визуального восприятия.

Про неточные стихотворные переводы поговорим?

Ну да, он лоху объясняет, что озвучка дело непростое (ВНЕЗАПНО я не первый раз в жизни слышу про укладку). К дословности не я стремился. Проблема-то осталась. Сложность дела не оправдывает ненужность всей затеи и отвратность результата.

Ну этой какой-то заворот мозгов полнейший.

Мы тут проделали большую работу и сляпали что-то свое, постаравшись максимально удалиться от оригинала. А чем вы недовольны?

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вот не понял правда как твоя фраза относилась к тому что я сказал.

 

Поясню.

Многие вещи невозможно смотреть без "костылей", будь то перевод для плохо знающих язык или комментарии для плохо знающих медицину. Соответственно, утверждение "только на языке оригинала" делает просмотр некоторых сериалов -- иногда шедевральных -- просто невозможным. Вот ты, как видим, вынужден отказаться от Хауса в силу медицинской недостаточной грамотности. Не жаль ли тебе? Мне жаль.

Соответственно, я клонил к тому, что "костыли" нужны. И однозначно отказываться от них -- слишком резко, если не глупо.

 

Для меня сериалы это еще 1 способ хоть как-то держать уровень языка. 2 года назад начал смотреть TBBT- бплохо получалось но потом всё легче и легче. Большинство фильмов, что идут в прокате могу смотреть на английском, если это не какая-нибудь психологическая драмма, с кучей намеков и где весь смысл содержится в интонации героев.

 

А я вот Битлз регулярно переслушиваю чисто для того, чтобы поддержать какой-никакой уровень музыкальной грамотности, основы сольфеджио стараюсь не забыть. Плюс какой-никакой уровень английского языка.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Многие вещи невозможно смотреть без "костылей", будь то перевод для плохо знающих язык или комментарии для плохо знающих медицину.

Ну да, все так. только костыли надо тщательнее подбирать, не?

(в топик понабежали суровые переводчики, читают и смеются, да)

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну да, он лоху объясняет, что озвучка дело непростое (ВНЕЗАПНО я не первый раз в жизни слышу про укладку). К дословности не я стремился. Проблема-то осталась. Сложность дела не оправдывает ненужность всей затеи и отвратность результата.

Ну этой какой-то заворот мозгов полнейший.

Мы тут проделали большую работу и сляпали что-то свое, постаравшись максимально удалиться от оригинала. А чем вы недовольны?

 

 

Думаю, что ВНЕЗАПНО вы про укладку под ДУБЛЯЖ слышите в первый раз и не знаете ее особенностей. Впрочем, если вы касались этой области, с удовольствием бы с вами поработал. Но не понимаю ваше отрицательное отношение ко всей "затеи". Считаете, что в нашей стране не нужно на большое кино и ТВ выпускать видеопродукцию с переводом? Только в оригинале?

Если это не так, хотел бы послушать ваше проф. мнение - Как улучшить работу (и ее результат) локализации заморской видеопродукции?

 

И да, переводчики понабежали и смеются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот ты, как видим, вынужден отказаться от Хауса в силу медицинской недостаточной грамотности. Не жаль ли тебе? Мне жаль.

Соответственно, я клонил к тому, что "костыли" нужны. И однозначно отказываться от них -- слишком резко, если не глупо.

 

 

 

Нет, не жаль. Я как посмотрел пару серий, даже разобрался в них- всё равно что-то для меня абсолютно неинтересное получилось. А еще я лост дальше серии 8 не смог смотреть. Просто Костыли которые мне нужны для просмотре Хауса это хоть какой-то интерес к медицине. Я вот только представляю где у меня находить сердце, а где легкие, больше я ничего о себе сказать не могу. А так, ну замените в Хаусе все слова про медицину из 1 серии словами из другой, я разницы не замечу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Думаю, что ВНЕЗАПНО вы про укладку под ДУБЛЯЖ слышите в первый раз и не знаете ее особенностей. Впрочем, если вы касались этой области, с удовольствием бы с вами поработал. Но не понимаю ваше отрицательное отношение ко всей "затеи". Считаете, что в нашей стране не нужно на большое кино и ТВ выпускать видеопродукцию с переводом? Только в оригинале?

Если это не так, хотел бы послушать ваше проф. мнение - Как улучшить работу (и ее результат) локализации заморской видеопродукции?

 

И да, переводчики понабежали и смеются.

Нет, я не специалист, я пользователь конечного результата, который меня не устраивает. Я понимаю экономическую целесообразность: зритель уже приучен смотреть кино с дубляжом. Только вот не надо объяснять, что вы своей работой из какашечки конфетку делаете (с чего вы феерически и вступили в дискуссию).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нет, я не специалист, я пользователь конечного результата, который меня не устраивает. Я понимаю экономическую целесообразность: зритель уже приучен смотреть кино с дубляжом. Только вот не надо объяснять, что вы своей работой из какашечки конфетку делаете (с чего вы феерически и вступили в дискуссию).

 

 

Упаси Боже, про свою работу ни слова не сказал. И к перечисленным продуктам в теме я не имею никакого отношения. А начал я с защиты актеров и их работы.

Я могу сказать одно, вы один из немногих пользователей, которого не удовлетворяет конечный результат в 99% продуктах на рынке. Не хочу и не буду искать причины такой неудовлетворенности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Упаси Боже, про свою работу ни слова не сказал. И к перечисленным продуктам в теме я не имею никакого отношения. А начал я с защиты актеров и их работы.

Я могу сказать одно, вы один из немногих пользователей, которого не удовлетворяет конечный результат в 99% продуктах на рынке. Не хочу и не буду искать причины такой неудовлетворенности.

Все, наконец я понял из-за кого в стране проблемы с дубляжом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Проблема-то осталась. Сложность дела не оправдывает ненужность всей затеи и отвратность результата.

 

Нет, Вася, не так.

 

Сложность дела не оправдывает отвратность результата -- при полном осознании важности и нужности всей затеи.

 

Вот под такой фразой я подпишусь вполне.

 

Иначе ведь как получается.

Вот хочу я прочесть Шекспира -- ну, про Цезаря. Вроде даже английский знаю. Даже английский тех замшелых времён, когда Шекспир писал -- вполне знаю. Но чтобы понять нюансы -- мне же надо быть в курсе Цезаря, кто он такой и прочее. И я, естественно, иду читать Светония. А он, зараза, пишет на латыни. Ну-ка выучим латынь для прочтения Шекспира?

 

Блин, и перестаньте уже ругаться. Вася, это Федосов, он хороший. Он делает важное дело, хотя и не всегда хорошо, но в общем плюсы перевешивают минусы. Его аудитория -- эти гнусные неучи, которых надо расстрелять -- растёт и ширится. Он косвенно в этом виноват, но он же по незнанию...

 

Федосов, это Вася, он прекрасный. Он сноб и по натуре Белинский, но всё равно прекрасный человек и гражданин. Да, он огорчён, что не все готовы с субтитрами. Я и сам огорчён, что у нас не принято, как, например, в Германии, пускать в широкий прокат фильмы с субтитрами. Но всё равно Вася хороший. Помни об этом.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вася хороший, но что-то слишком много ноет.

Он просто не удовлетворен дубляжом. Но это вообще странно пытаться удовлетвориться дубляжом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да знаю, что он прекрасный. Нисколько на себе волосы не рвал и даже мышку свою не раздолбал об стол в процессе диалога.

 

Кстати, у нас практика такая есть, в широкий прокат с субтитрами. Просто не афишируется это. Могу ошибаться, но такое периодически проводится в кинотеатре Октрябрь.

Изменено пользователем Fedosov
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

То, что Вася много ноет -- мелочи в сравнении с тем, какое он солнышко.

 

Это как с дубляжом -- есть дефекты у дубляжа, но всё равно нужная и важная штука.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да знаю, что он прекрасный. Нисколько на себе волосы не рвал и даже мышку свою не раздолбал об стол в процессе диалога.

 

Кстати, у нас практика такая есть, в широкий прокат с субтитрами. Просто не афишируется это. Могу ошибаться, но такое периодически проводится в кинотеатре Октрябрь.

Если поискать то в Москве что угодно можно найти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да знаю, что он прекрасный. Нисколько на себе волосы не рвал и даже мышку свою не раздолбал об стол в процессе диалога.

 

Кстати, у нас практика такая есть, в широкий прокат с субтитрами. Просто не афишируется это. Могу ошибаться, но такое периодически проводится в кинотеатре Октрябрь.

Ну если вдруг кто-то не знает, то в 35 мм и Пяти звездах на Новокузнецкой. Там довольно часто другой перевод, покачественнее на мой вкус. Да и не уверен, что прокат в 7 экранов на страну хоть как-то может отбить дубляж. Так что, мои маленькие любители фильмов не для всех, живем.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Интересно, а Вася когда-нибудь хоть чем-нибудь был доволен? А то просто ж капитан Зеленый.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я и сам -- маленький любитель фильмов не для всех. Но на субтитры ни разу не ходил (кроме фестиваля японского кина, кажется). С субами смотрю дома.

 

Кстати, что до конкретно аниме -- есть реально прекрасные чуваки, воронежские. Они даже Фури-кури перевели так, что можно смотреть, Демурова нервно курит. Дорогого стоит.

 

 

ЗЫ. Оставить обижать Васю и вообще переходить на личности! Говорите про сериалы! Тем более, что Вася, в общем, прав кое в чём. Наши переводы хромают на обе ноги. Правда, Вася вместо мозольного пластыря предлагает ноги им отрезать нахрен, в надежде, что вместо них вырастут, наконец, колёсы на реактивной тяге.

Но хромоту он диагностировал верно.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне кажется в этой теме были написаны уже все крутые сериалы, именно поэтому всё и ушло в такую "дискуссию".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...