Kink Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 (изменено) А если просто - "Придушить"? Это я про карту, а не про конкурсантов. Изменено 21 января 2011 пользователем Kink Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 А если просто - "Придушить"? Это я про карту, а не про конкурсантов. Go for the troat - идиома, не очень далеко ушедшая по своему значению от прямого смысла слов, но все же. По странному совпадению, в русском та же ситуация. Так что и придушить можно. И попрыгать на одной ножке. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nahzor Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 (изменено) Транслейт.ру утверждает, что правильный перевод: "Пойдите для горла", я склонен ему верить Изменено 21 января 2011 пользователем Nahzor Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Crabi Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Да чем вам не нравится информативность. Я вот сейчас специльно зашел на сайт с названием из 3 букв.. Так там каждый второй такой нагрыды достоин. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 (изменено) Slagstorm - Причем тут штурм, хм Изменено 21 января 2011 пользователем AliraSirin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vishen Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 (изменено) 0_____________________0 OMG лол реалли штурм? фейк же. Была же (у Васи?) светлая идея всем скинутся и написать письмо визардам. Изменено 21 января 2011 пользователем Vishen Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shursh Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Ну карта точно не фейк, но штурм делает мне пляк. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
LasVegas Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 НА ШТУРМ ШЛАКОВЫЙ СБРОД ХАТИТИЖЫТЬ ВЕЧНА!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Cleric Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 НА ШТУРМ ШЛАКОВЫЙ СБРОД ХАТИТИЖЫТЬ ВЕЧНА!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dzaar Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Только боги спасут переводчиков Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Revognah Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 "Молчание было его преступлением, и теперь он страдает им навеки." ААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!! Мой мозг! Это же мифик! Неужели нельзя хотя бы мифики переводить нормально!? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Evil Wizard Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Шлаковый Штурм, Обсирашка... По моему кто-то там спецом глумится Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
XAM_Burger Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Шлаковый Штурм, Обсирашка... По моему кто-то там спецом глумится Не-не-не, Макс, не Обдирашка, а "Обдира-а-ффка" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kate-A-One Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Причем тут штурм, хм Словарик Рамблера выдал вот такой переводик: slag slag [sl??] n 1) шлак, выгарки, окалина 2) сл. презр. проститутка; развратница; ничтожество. Может быть в начале переводчику грезился проституточный_штурм, но остатки совести не позволили сделать настолько "дословный" перевод, пришлось довольствоваться только "шлаковым", а "штурм" остался, как напоминание о грандиозном замысле? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Julegg Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Словарик Рамблера выдал вот такой переводик: slag slag [sl??] n 1) шлак, выгарки, окалина 2) сл. презр. проститутка; развратница; ничтожество. Может быть в начале переводчику грезился проституточный_штурм, но остатки совести не позволили сделать настолько "дословный" перевод, пришлось довольствоваться только "шлаковым", а "штурм" остался, как напоминание о грандиозном замысле? Мне одному в голову лезет "Ничтожный (ничтожественный) штурм"? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 (изменено) Вообще, slag - слово, похоже, либо геолого-специальное, либо сленговое. одно из геолого-специальных значений - "пористая лава" (во всяком случае, такое выдал один из словарей, глубоко я не вдавался). Итого имеем, почти не греша против точности, "Лавовый шторм" (подправить по вкусу). По смыслу подходит, против истины почти не грешит. Вот почему переводчикам 3 минуты в гугле хотя бы не посидеть перед тем как делать перевод? Господа, может правда напишем письмо? Визарда ж, скорее всего, в отсуствие полноценной обратной связи в этом вопросе, просто не представляют весь масштаб бедствия... Изменено 21 января 2011 пользователем Duke Zero Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
XAM_Burger Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Господа, может правда напишем письмо? "Дорогая передача! Во субботу, чуть не плача, Вся Канатчикова дача К телевизору рвалась..." А если серьезно, боюсь, должного эффекта это не даст. Я вообще сомневаюсь, что отечественное камунити может как-то повлиять на сложившуюся ситуацию с переводом... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Ну, если и дальше держать визардов в блаженном неведении, точно ничего не изменится... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Ну, если и дальше держать визардов в блаженном неведении, точно ничего не изменится... Ну в тот момент визарда приезжали. Я так понимаю, что игроки вставили им фидбек лично. А еще я не верю в волшебников. Это плохо выстроенная и непозволительно для такого небольшого размера бюрократизированная контора. Они в принципе не могут наладить свою деятельность нормально. В том числе перевод. Да и как-то они довольно эпично (точнее в обычном стиле) продолбали шанс нанять действительно крутого переводчика Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 21 января 2011 Поделиться Опубликовано: 21 января 2011 Беда тогда. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
kirsan98 Опубликовано: 22 января 2011 Поделиться Опубликовано: 22 января 2011 Интересно, им приходило в голову нанимать не одного переводчика, а несколько, со знанием английского и родного языка Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Dzaar Опубликовано: 22 января 2011 Поделиться Опубликовано: 22 января 2011 Чтобы они подрались насмерть? Не-не, визарды не будут подталкивать конфликты! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 22 января 2011 Поделиться Опубликовано: 22 января 2011 Интересно, им приходило в голову нанимать не одного переводчика, а несколько, со знанием английского и родного языка Нескольким переводчикам надо платить несколько зарплат. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 22 января 2011 Поделиться Опубликовано: 22 января 2011 (изменено) Нескольким переводчикам надо платить несколько зарплат. Перевод - сдельная работа, оплата зависит от объема текста, так что что одному платить 100 рублей, что двоим по 50 - один чорт. А нужно не 2 переводчика, а переводчик и редактор, а это уже 100+70 рублей - ДОРОГО! На самом деле не в деньгах дело конечно - суммы для компании уровня WoTC в любом случае смешные - а в том, что переводчиком карт по нелепому стечению обстоятельств стал неведомый имбецил. Черт с ними, с названиями, в большинстве случаев из предложенного английского исходника ничего приличного русского не родить (выплески типа Канализационного прыща не в счет), но флаворы-то написаны обычным ангийским языком, а на выходе получается недостаток иметь плоть. P.S. Нет, конечно, чтобы написать хотя бы "Быть существом из плоти и крови на Мирродине становится все опаснее" надо 1) перечитать свой перевод и осознать его убогость 2) 5 минут подумать, а кому это надо, когда заказчик и так примет, а времени уже 7, а в 8 рейд в уютном варкрафтике, а завтра рано в институт?.. Изменено 22 января 2011 пользователем vldmr Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
gauchette Опубликовано: 22 января 2011 Поделиться Опубликовано: 22 января 2011 vldmr очень живо все описал, я прямо представил. Но ситуация реально запредельная, если вспомнить о такой вещи как профессиональная гордость, - а она у переводчиков может развиваться очень крутая. То, что перевод нашей любимой настолочки попал в лапы студента-дуболома без оной гордости, - это в том чиле и на нас лежит. Так что все же письмецо с подписями от широкой DCI-зарегестрировнной общественности визардам сочинить надо. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения