Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Турнир поэтов тут устроив,

Толпу чтоб рифмой поражать,

Мы всё же забывать не будем

Над переводами поржать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

цыплят по осени считают

и собирают урожай

а черномоли грустно вьются

над побережьем визардов

 

крававый демон торжествуя

на дровнях обновляет путь

его крестьянин впредь почуяв

несется прямо в никогда

 

я тут посмотрел, в сете есть карта "проклятие кровавого тома", нелогично. Чтобы найти на мазершипе базу карт, нужно быть ооочень терпеливым.

 

а мыслевизгов стая быстро

за телевизором летят

гогочут громко потому что

аналоговым должен быть

 

ох щи!

 

 

что хотел сказать автор данного названия?

huqrd8yu70_ru.jpg

 

Изменено пользователем Vishen
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это ж Гарри Поттер!

Точнее его китайская копия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Объясните, в дебрях каких словарей переводчики откопали слово Странствователь? Слово Странник они не сумели вспомнить?

Никогда еще у меня не было такого нежелания идти на пререлиз, при том что поиграть сет очень хочется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Объясните, в дебрях каких словарей переводчики откопали слово Странствователь? Слово Странник они не сумели вспомнить?

Никогда еще у меня не было такого нежелания идти на пререлиз, при том что поиграть сет очень хочется.

А до релиза в МО еще месяц. Может в бету его добавят чтоли -))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Объясните, в дебрях каких словарей переводчики откопали слово Странствователь?

http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/250783/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C

Никогда еще у меня не было такого нежелания идти на пререлиз, при том что поиграть сет очень хочется.

АААААА!!!! Магия умерла!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кады странствователь есмъ ступает на бранно поле...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вот это случайно прочитал.

 

qm0no9f4c0_ru.jpg

 

Среброгонная -- это как? Клёво гонит, как златоуст, но не совсем?

 

Ещё -гонные вещи, которые мне известны -- это глистогонное и самогонный аппарат.

 

По первому варианту -- лисица изгоняет серебро. Но это не так (она, как видим, изгоняет проклятия).

По второму варианту -- лисица производит серебро. Тут вообще мрак какой-то. Видимо, в форме кирпичей это делает.

 

Карта, главное, понятная и разумная. Почему ж она так называется-то?

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Среброгонная -- это как? Клёво гонит, как златоуст, но не совсем?

Есть состояние такое у животных - гон... Данная лисица нетрадиционно вожделеет серебро....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пожалуйста, перестаньте. я не могу подняться на ноги.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть состояние такое у животных - гон...

Как ты жесток к нашим любимым переводчикам...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По религиозным соображениям не любил русскоязычную Магию. Глядя на эти перлы задумался... не о том, чтоб играть ими, но уж собрать в альбоме "Кроваваго Среброгонного Странствователя" и ему подобных надобно)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

смерть одела на него оковы раскаяния
сообщают нам во флаворах

это уже как вредные советы для школьников можно издавать. чя, н/нн, отсутствие обособления придаточных - все было. теперь одеть/надеть. осталось [irony=я не умею писать правильно слово класть :(]***[/irony]

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот еще перл

 

p2oybdlptf_ru.jpg

 

Почему нельзя было перевести как "Лишение чувств"?!

Тем более, что Deprive таки перевели как Лишение, а не Депривация.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если правильно помню, то надеть можно только на себя, а вот одеть можно кого уродно.

Правда в этом конкретном случае так и просится "надеть")

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если правильно помню, то надеть можно только на себя, а вот одеть можно кого уродно.

Правда в этом конкретном случае так и просится "надеть")

Одеть кого-то (Надежду), надеть - что-то (одежду). Андерстенд?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Может, выслать переводчику учебник русского языка? :) От благодарной публики.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если правильно помню, то надеть можно только на себя, а вот одеть можно кого уродно.

Правда в этом конкретном случае так и просится "надеть")

одеть кого угодно можно во что-то.

 

а тауншип нынче городком заделался.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Может, выслать переводчику учебник русского языка? :) От благодарной публики.

 

И насильно пришить к какому-нибудь видному месту.

 

И сделать татуировку "ЖИ, ШИ -- с буквой Ы не пишы !"

 

И вообще.

 

Я понимаю про опечатки. Поищите-вспоищите. Но я не понимаю откровенного гона. Среброгона. Блин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Одеть кого-то (Надежду), надеть - что-то (одежду). Андерстенд?

иногда получается и кого-то надеть =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

иногда получается и кого-то надеть =)

 

Да. На дверь. За качество переводов ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

не льстите Судьбе.

лучше Року. Русскому.

 

надо заметить там и исходники не фолкнеры пишут, но как-то перевод этот факт делает ну совсем выпуклым.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот еще перл

 

p2oybdlptf_ru.jpg

 

Почему нельзя было перевести как "Лишение чувств"?!

Тем более, что Deprive таки перевели как Лишение, а не Депривация.

 

Пототму что sensory deprivation переводится как сенсорная депривация. Это научный термин, устоявшееся выражение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...