Cubic Опубликовано: 17 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 17 сентября 2011 Турнир поэтов тут устроив, Толпу чтоб рифмой поражать, Мы всё же забывать не будем Над переводами поржать. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vishen Опубликовано: 17 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 17 сентября 2011 (изменено) цыплят по осени считают и собирают урожай а черномоли грустно вьются над побережьем визардов крававый демон торжествуя на дровнях обновляет путь его крестьянин впредь почуяв несется прямо в никогда я тут посмотрел, в сете есть карта "проклятие кровавого тома", нелогично. Чтобы найти на мазершипе базу карт, нужно быть ооочень терпеливым. а мыслевизгов стая быстро за телевизором летят гогочут громко потому что аналоговым должен быть ох щи! что хотел сказать автор данного названия? Изменено 17 сентября 2011 пользователем Vishen Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 17 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 17 сентября 2011 Это ж Гарри Поттер! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kink Опубликовано: 18 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 18 сентября 2011 Это ж Гарри Поттер! Точнее его китайская копия. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
XAM_Burger Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Объясните, в дебрях каких словарей переводчики откопали слово Странствователь? Слово Странник они не сумели вспомнить? Никогда еще у меня не было такого нежелания идти на пререлиз, при том что поиграть сет очень хочется. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sash Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Объясните, в дебрях каких словарей переводчики откопали слово Странствователь? Слово Странник они не сумели вспомнить? Никогда еще у меня не было такого нежелания идти на пререлиз, при том что поиграть сет очень хочется. А до релиза в МО еще месяц. Может в бету его добавят чтоли -)))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Объясните, в дебрях каких словарей переводчики откопали слово Странствователь? http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/250783/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C Никогда еще у меня не было такого нежелания идти на пререлиз, при том что поиграть сет очень хочется. АААААА!!!! Магия умерла!!!! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vishen Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Кады странствователь есмъ ступает на бранно поле... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 19 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 (изменено) Я вот это случайно прочитал. Среброгонная -- это как? Клёво гонит, как златоуст, но не совсем? Ещё -гонные вещи, которые мне известны -- это глистогонное и самогонный аппарат. По первому варианту -- лисица изгоняет серебро. Но это не так (она, как видим, изгоняет проклятия). По второму варианту -- лисица производит серебро. Тут вообще мрак какой-то. Видимо, в форме кирпичей это делает. Карта, главное, понятная и разумная. Почему ж она так называется-то? Изменено 19 сентября 2011 пользователем Padus Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Среброгонная -- это как? Клёво гонит, как златоуст, но не совсем? Есть состояние такое у животных - гон... Данная лисица нетрадиционно вожделеет серебро.... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vishen Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Пожалуйста, перестаньте. я не могу подняться на ноги. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
XAM_Burger Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Есть состояние такое у животных - гон... Как ты жесток к нашим любимым переводчикам... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
habr03 Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 По религиозным соображениям не любил русскоязычную Магию. Глядя на эти перлы задумался... не о том, чтоб играть ими, но уж собрать в альбоме "Кроваваго Среброгонного Странствователя" и ему подобных надобно) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 смерть одела на него оковы раскаяния сообщают нам во флаворахэто уже как вредные советы для школьников можно издавать. чя, н/нн, отсутствие обособления придаточных - все было. теперь одеть/надеть. осталось [irony=я не умею писать правильно слово класть :(]***[/irony] Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sccblazer Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Вот еще перл Почему нельзя было перевести как "Лишение чувств"?! Тем более, что Deprive таки перевели как Лишение, а не Депривация. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
habr03 Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Если правильно помню, то надеть можно только на себя, а вот одеть можно кого уродно. Правда в этом конкретном случае так и просится "надеть") Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Если правильно помню, то надеть можно только на себя, а вот одеть можно кого уродно. Правда в этом конкретном случае так и просится "надеть") Одеть кого-то (Надежду), надеть - что-то (одежду). Андерстенд? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Summoning Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Может, выслать переводчику учебник русского языка? От благодарной публики. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 (изменено) Если правильно помню, то надеть можно только на себя, а вот одеть можно кого уродно. Правда в этом конкретном случае так и просится "надеть") одеть кого угодно можно во что-то. а тауншип нынче городком заделался. Изменено 19 сентября 2011 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 19 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Может, выслать переводчику учебник русского языка? От благодарной публики. И насильно пришить к какому-нибудь видному месту. И сделать татуировку "ЖИ, ШИ -- с буквой Ы не пишы !" И вообще. Я понимаю про опечатки. Поищите-вспоищите. Но я не понимаю откровенного гона. Среброгона. Блин. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
all4non Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Одеть кого-то (Надежду), надеть - что-то (одежду). Андерстенд? иногда получается и кого-то надеть =) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Bigboss Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 иногда получается и кого-то надеть =) Да. На дверь. За качество переводов ... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 (изменено) не льстите Судьбе. лучше Року. Русскому. надо заметить там и исходники не фолкнеры пишут, но как-то перевод этот факт делает ну совсем выпуклым. Изменено 19 сентября 2011 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
quitka Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Вот еще перл Почему нельзя было перевести как "Лишение чувств"?! Тем более, что Deprive таки перевели как Лишение, а не Депривация. Пототму что sensory deprivation переводится как сенсорная депривация. Это научный термин, устоявшееся выражение. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения