Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

плыводум и визгобрюх пригласили как-то прожороножку на стаканчик чаю

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

плыводум и визгобрюх пригласили как-то прожороножку на банку с глазами

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ты бы что ли сабж немного подучил, умник. Слова "сельчанин" и "сельчанка" присутствуют в словарях Ожегова, Ефремовой и Лопатина. Они, конечно, не Даль, но тоже уважаемые люди, в отличие от паникера и борца за права угнетаемого русского языка. Ты, может быть, очень умен и эпически принципиален, но нормы русского языка определяешь не ты, а Российская академия наук, по версии которой "сельчанка" - это полноценное слово, имеющее место быть в русском языке.

 

Две минуты в гугле избавили бы тебя от позорища.

 

Реально - уел. Хоть пост адресован не мне, но я разделял мнение адресата.

Я честно признаюсь, что хоть и не филолог, но на знание русского языка никогда не жаловался. И никогда раньше не встречал слово "Сельчанка". Так что целое открытие прямо. Играйте в магию, будьте клевыми, узнаете много нового.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Markov Blademaster - 1RR

Как ее на русский переведут интересно. "Повелительница клинка из рода Марковых"? Поместится ли это название на карте?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как ее на русский переведут интересно. "Повелительница клинка из рода Марковых"? Поместится ли это название на карте?

Вероятно, Мастер Клинка из рода Марковых.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вероятно, Мастер Клинка из рода Марковых.

Патрицианка из рода Марковых еле-еле уместилась. Думаю, в случае с мастером клинка им надо будет или название как-то покороче переводить или шрифт еще уменьшать.

107.jpg

Изменено пользователем Kirillius
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

или шрифт еще уменьшать.

С таким манакостом будет адский ад.

 

%E2%84%9678-Chervyachnik-iz-Picshacshej-Vatrushki.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как ее на русский переведут интересно. "Повелительница клинка из рода Марковых"? Поместится ли это название на карте?

"Хозяин Лезвия Марковых" %)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Велик и могуч английский язык. То, что У НИХ коротенькое слово blademaster у нас превращается в "мастер клинка"...

Мастер Клинков из Рода Марковых - длинно, но как перевести еще?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Велик и могуч английский язык. То, что У НИХ коротенькое слово blademaster у нас превращается в "мастер клинка"...

Мастер Клинков из Рода Марковых - длинно, но как перевести еще?

 

Думаю, это лучше всего, только, наверное, не "клинков", а "клинка".

(главное, чтоб не "Мастер Клинка Марковых"...)

Изменено пользователем Duke Zero
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не, у них уже устоявшееся "... из рода Марковы" есть, даже для сокращения длины названия они не будут изменять этот паттерн.

 

На минуточку, Казанду это область, разве нет? А не род или семья.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не, у них уже устоявшееся "... из рода Марковы" есть, даже для сокращения длины названия они не будут изменять этот паттерн.

 

На минуточку, Казанду это область, разве нет? А не род или семья.

 

Про Казанду было на тему того, что Мастер Меча, а не Мастер Клинка у них. Ну, что делать... Хотя я никогда не слышал такого выражения (в отличие от мастера клинка).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Конечно Мастер Клинка было бы правильнее, но раз уж они начали переводить как Мастер Меча, то надо продолжать традицию.

И удачи им в переводе какого-нибудь Master Swordsman в будущем :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И удачи им в переводе какого-нибудь Master Swordsman в будущем :)

даже просто Swordmaster

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну вот чо вы докопались до этого блейдмастера? Будет оно наверняка "Мастер Клинка из рода Марковых", подумаешь, 30 символов. В "Покорительнице Корольковых Угодий" их 33, а в "Линесса, Повелительница Западного Ветра", на минуточку, 39.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Реально - уел. Хоть пост адресован не мне, но я разделял мнение адресата.

Я честно признаюсь, что хоть и не филолог, но на знание русского языка никогда не жаловался. И никогда раньше не встречал слово "Сельчанка". Так что целое открытие прямо. Играйте в магию, будьте клевыми, узнаете много нового.

Ну, насчёт разных словарей спорить всяко можно разно. И насчёт их адекватности- тоже.

Если адекватность Ожегова у меня сомнений не вызывает, то у Лопатина среди синонимов "сельчанки" я обнаружил чудесное слово "земледелка".

 

Пожалуй стоит переводчиков Магии назначать редакторами словарей русского языка, но да.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мечник, не?

Мечник всё же "Swordsman".

 

"Swordmaster" это "Мастер меча".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Здесь, конечно, принято ругаться, но не могу не восхититься названием "Холодок дурного предчувствия".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...