/dev/null Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) Ааааааааааааа ПЕРДЕВЕРДЕНЬ!!!!! Перевертень, палиндром (от греч. pal?ndromos - бегущий обратно), фраза или стих, которые могут читаться (по буквам или по словам) спереди назад и сзади наперёд, давая удовлетворительный смысл (обычно - одинаковый). Художественное качество Перевертень зависит от структурных данных языка: в русском и других европейских языках Перевертень обычно звучат искусственно и невразумительно, тогда как, например, на китайском языке в форме Перевертень написано много высокохудожественных стихотворений. На русском языке Перевертень писали В. В. Хлебников (поэма «Уструг Разина», пример: «Раб, нежь жен бар»), В. Я. Брюсов, И. Л. Сельвинский, А. А. Вознесенский. Ну, в принципе все верно: 4/4 = 4/4; 2/2 = 2/2; 0/8 = 8/0! Изменено 30 июня 2011 пользователем /dev/null Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
romawkka Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Перевод, как всегда, ок. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Арсений Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Может это как-то связано с ПЕРВИНТИНОМ? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) а он кем в девичестве был? ну и да - навертень же! Изменено 30 июня 2011 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Skinshifter. Всё же лучше, чем какой-нибудь "Кожаный рычаг переключения". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Odindvatri Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Может это как-то связано с ПЕРВИНТИНОМ? Похоже не одного меня смущает возможность стать Носорогом, Птицей или Растением ;( Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
OSkiller Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) Похоже не одного меня смущает возможность стать Носорогом, Птицей или Растением ;( "Сделай меня птичкой, сделай меня рыбкой ... " (с) анекдот Изменено 30 июня 2011 пользователем OSkiller Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) А что не так с переводом? Адекватный перевод. А какие ваши предложения ? Народ, вот реально смешно читать, когда ругают переводы фентезийных терминов. Фентези как литературный жанр зародился и развивался именно на западе. Соответственно с развитием (читай выходом новых произведений) англоязычной фентезийной литературы появляются новые аглоязычные термины, для которых в русском языке аналогов попросту нет. Как вот по вашему надо перевести skinshifter? Может вас устроит "Меняющий Шкуру" , лол? Вам не по нраву как обозвали грим лавамансера? Ну там я что-то не знаю чтобы в русском языке были аналоги всяких там *мансеров. Геомансеров, пиромансеров, эйрмансеров и прочего. Может вас устроит перевод по смыслу? Как на счёт "Мрачный Маг Овладевший Мастерством Управления Лавовыми Потоками?" Норм да? Как по вашему быть перевотчикам МТГ на русский, в случае, когда в названиях карт используются синонимы, которых в в русском языке нет? Да, дюрез перевели как насилие. Потому, что как "принуждение" перевели коэршн. Вот есть в английском языке эти слова. А в русском одно. И уж совсем непонятно это постоянное нытье что мол по-русски некрасиво звучит. Звучит так, как придумали СОЗДАТЕЛИ ИГРЫ. Вот написано что "становится ПТИЦЕЙ" Вот понимаете, bird это птица. Какие ваши предложения по облагораживанию переведенного текста? Резюмируя. " Языком трепать, не мешки с картохой тягать ". Не нравится перевод, сделайте свой, лучше. Займитесь этим профессионально, чтобы донести свое видение до масс. Изменено 30 июня 2011 пользователем mrSadPanda Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sora Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) "Сделай меня птичкой, сделай меня рыбкой ... " (с) анекдот В Зойдберга не превращается Фентези как литературный жанр зародился и развивался именно на западе. Соответственно с развитием (читай выходом новых произведений) англоязычной фентезийной литературы появляются новые аглоязычные термины, для которых в русском языке аналогов попросту нет. Так может это знак судьбы такой, мол и не надо их переводить?! Изменено 30 июня 2011 пользователем Sora Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
romawkka Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Пандариан, я тебе вот что скажу по поводу перевода. Эту игру не надо ВООБЩЕ было переводить на русский язык. Я понимаю, что перевод привлекает массы, но мало того, что эти так называемые "лингвисты" сажают орфографические ошибки, так они еще и переводят по принципу гугла. Перевести нормально - можно. Просто не надо все переводить дословно - тогда и подобной ахинеи типа "ПЕРЕВЕРТЕНЯ" не будет. Вот возьми берсерк - там названия нормальные, а все почему? Да потому что это не перевод, а изначальное название. Подобрать синоним, согласный с русским языком, хорошо читающийся и звучащий и эстетически и стилистически - это не так трудно. Но мы ж в Росси живем, так что принимай как есть. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
/dev/null Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 А что не так с переводом? Адекватный перевод. А какие ваши предложения ? Народ, вот реально смешно читать, когда ругают переводы фентезийных терминов. Фентези как литературный жанр зародился и развивался именно на западе. Соответственно с развитием (читай выходом новых произведений) англоязычной фентезийной литературы появляются новые аглоязычные термины, для которых в русском языке аналогов попросту нет. Как вот по вашему надо перевести skinshifter? Может вас устроит "Меняющий Шкуру" , лол? Вам не по нраву как обозвали грим лавамансера? Ну там я что-то не знаю чтобы в русском языке были аналоги всяких там *мансеров. Геомансеров, пиромансеров, эйрмансеров и прочего. Может вас устроит перевод по смыслу? Как на счёт "Мрачный Маг Овладевший Мастерством Управления Лавовыми Потоками?" Норм да? Как по вашему быть перевотчикам МТГ на русский, в случае, когда в названиях карт используются синонимы, которых в в русском языке нет? Да, дюрез перевели как насилие. Потому, что как "принуждение" перевели коэршн. Вот есть в английском языке эти слова. А в русском одно. И уж совсем непонятно это постоянное нытье что мол по-русски некрасиво звучит. Звучит так, как придумали СОЗДАТЕЛИ ИГРЫ. Вот написано что "становится ПТИЦЕЙ" Вот понимаете, bird это птица. Какие ваши предложения по облагораживанию переведенного текста? Резюмируя. " Языком трепать, не мешки с картохой тягать ". Не нравится перевод, сделайте свой, лучше. Займитесь этим профессионально, чтобы донести свое видение до масс. Опять начинается. Научи блин Путина строить машины лучше! Чувак, сейчас тебя какахами-то забросаааают! Вася уже пишет сообщение. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 А "Перевертыш" уже был? Я думаю они его имели ввиду Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) 2Ромашка Товарищ, я вот тоже думаю. что не надо было. Но СЕЙЧАС вопрос так уже не стоит. Кампания решила что ей нужен русский рынок, и что русские далеко не все говорят по английски. Это уже состоявшийся факт. Окей, вот ради примера сделай мне пожалуйста красивые переводы. Skinshifter Shapeshifter Morfling Morf и до кучи Changeling 2АлираСирин Перевертышами в русской магии традиционно называю чейнджлингов. К вопросу о синонимах в английском. А ведь есть еще всякие там морфы, и морфлинги. Changeling Hero Game-Trail Changeling Изменено 30 июня 2011 пользователем mrSadPanda Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) А что не так с переводом? Адекватный перевод. А какие ваши предложения ? Народ, вот реально смешно читать, когда ругают переводы фентезийных терминов. Фентези как литературный жанр зародился и развивался именно на западе. Соответственно с развитием (читай выходом новых произведений) англоязычной фентезийной литературы появляются новые аглоязычные термины, для которых в русском языке аналогов попросту нет. Как вот по вашему надо перевести skinshifter? Может вас устроит "Меняющий Шкуру" , лол? Вам не по нраву как обозвали грим лавамансера? Ну там я что-то не знаю чтобы в русском языке были аналоги всяких там *мансеров. Геомансеров, пиромансеров, эйрмансеров и прочего. Может вас устроит перевод по смыслу? Как на счёт "Мрачный Маг Овладевший Мастерством Управления Лавовыми Потоками?" Норм да? Как по вашему быть перевотчикам МТГ на русский, в случае, когда в названиях карт используются синонимы, которых в в русском языке нет? Да, дюрез перевели как насилие. Потому, что как "принуждение" перевели коэршн. Вот есть в английском языке эти слова. А в русском одно. Резюмируя. Языком трепать, не мешки с картохой тягать. Не нравится перевод, сделайте свой, лучше. Займитесь этим профессионально, чтобы донести свое видение до масс. сначала добейся с профессионально дисквалифицирующими заявлениями - так вкусно вместе. Кампания решила провести компанию. про барсучка жыр какой. Изменено 30 июня 2011 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fritz Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Я считаю, что человек, который не смог осилить элементарный английский, который используется в магии, в эту самую магию играть не должен. Вообще хорошо перевести фентезийные термины действительно трудно, но вполне вероятно, что во многих случаях переводчики могли бы это делать лучше, чем делают сейчас. А вообще меня гораздо больше картинки волнуют, чем надписи. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
romawkka Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Окей, вот ради примера сделай мне пожалуйста красивые переводы. Skinshifter Shapeshifter Morfling Morf и до кучи Changeling Кстати подумаю на досуге, да. Морфлинг думаю переводить надо дословно - морфлинг. Звучно. Остальных только позиционируясь от текста карты и рисунка Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
modemfux Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) Остальных только позиционируясь от текста карты и рисунка Meddling Mage, Glory Seeker. Изменено 30 июня 2011 пользователем modemfux Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Что значит морфлинг переводить не надо? Я такого слова в словаре русского языка найти не смог. Увы. Или надо писать самыздат-стайл? "Фримен поставил тампер чтобы призвать сендворма?" Ну-ну. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fritz Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Не. Ты переведешь морфлинга как морфлинга, к тебе подойдет менеджер по организации и оптимизации отдела локализации и маркетинга и скажет, что для детей 13 лет это будет непонятно и вообще тебе деньги не за транслитерацию платят Glory Seeker. Искатель славы? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
dmitry medvedev Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) Что значит морфлинг переводить не надо? Я такого слова в словаре русского языка найти не смог. Увы. Поищи в словаре английского. Искатель славы? В девятке так и перевели. А в райзе возрождении он внезапно стал девочкой. Изменено 30 июня 2011 пользователем dmitry medvedev Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) Жанна - водитель троллейбуса. Мария - хирург. Татьяна - воспитатель. Эвиана - искатель славы. Это профессия такая. Проблемы? И все таки я настаиваю, чтобы те,кто знают как лучше, предоставили мне пример по вышеприведенному запросу. Мне правда очень интересно, что можно придумать кроме всяких там перевертышей. Изменено 30 июня 2011 пользователем mrSadPanda Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 (изменено) Поищи в словаре английского. какое грубое и циничное предложение. я кстати предлагаю время от времени на рандоме выдавать в переводах что-нибудь типа мох смарагд. и читать потом на форуме как очередной владелец одной книжки оказавшейся по недоразумению словарем будет спрашивать ачовпереводеплохого. Изменено 30 июня 2011 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vishen Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 Хм... А может, Чандра в какой-нибудь UWr-контроль ляжет? Кобра, чандра, 2 эксплора, 2 преордэйна, два харроу, и т.д. и победа на 3-4. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
mrSadPanda Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 как очередной владелец одной книжки оказавшейся по недоразумению словарем будет спрашивать ачовпереводеплохого. О вася, а я смотрю ты просто мастер тонкой иронии. Прайваты даешь? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fritz Опубликовано: 30 июня 2011 Поделиться Опубликовано: 30 июня 2011 В девятке так и перевели. А в райзе возрождении он внезапно стал девочкой. И получается, что у меня в деклисте их может быть уже восемь? названия же разные. А че, хэроу переиздадут? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения