Перейти к публикации

M12


profanat
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Ааааааааааааа ПЕРДЕВЕРДЕНЬ!!!!!

 

Перевертень, палиндром (от греч. pal?ndromos - бегущий обратно), фраза или стих, которые могут читаться (по буквам или по словам) спереди назад и сзади наперёд, давая удовлетворительный смысл (обычно - одинаковый). Художественное качество Перевертень зависит от структурных данных языка: в русском и других европейских языках Перевертень обычно звучат искусственно и невразумительно, тогда как, например, на китайском языке в форме Перевертень написано много высокохудожественных стихотворений. На русском языке Перевертень писали В. В. Хлебников (поэма «Уструг Разина», пример: «Раб, нежь жен бар»), В. Я. Брюсов, И. Л. Сельвинский, А. А. Вознесенский.

 

Ну, в принципе все верно: 4/4 = 4/4; 2/2 = 2/2; 0/8 = 8/0!

Изменено пользователем /dev/null
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 1,4к
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

Может это как-то связано с ПЕРВИНТИНОМ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а он кем в девичестве был?

 

ну и да - навертень же!

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Skinshifter. Всё же лучше, чем какой-нибудь "Кожаный рычаг переключения".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Может это как-то связано с ПЕРВИНТИНОМ?

 

Похоже не одного меня смущает возможность стать Носорогом, Птицей или Растением ;(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Похоже не одного меня смущает возможность стать Носорогом, Птицей или Растением ;(

"Сделай меня птичкой, сделай меня рыбкой ... " (с) анекдот

Изменено пользователем OSkiller
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А что не так с переводом? Адекватный перевод.

А какие ваши предложения ?

 

Народ, вот реально смешно читать, когда ругают переводы фентезийных терминов.

 

Фентези как литературный жанр зародился и развивался именно на западе. Соответственно с развитием (читай выходом новых произведений) англоязычной фентезийной литературы появляются новые аглоязычные термины, для которых в русском языке аналогов попросту нет.

 

Как вот по вашему надо перевести skinshifter? Может вас устроит "Меняющий Шкуру" , лол? Вам не по нраву как обозвали грим лавамансера? Ну там я что-то не знаю чтобы в русском языке были аналоги всяких там *мансеров. Геомансеров, пиромансеров, эйрмансеров и прочего. Может вас устроит перевод по смыслу? Как на счёт "Мрачный Маг Овладевший Мастерством Управления Лавовыми Потоками?" Норм да?

 

 

Как по вашему быть перевотчикам МТГ на русский, в случае, когда в названиях карт используются синонимы, которых в в русском языке нет? Да, дюрез перевели как насилие. Потому, что как "принуждение" перевели коэршн. Вот есть в английском языке эти слова. А в русском одно.

 

И уж совсем непонятно это постоянное нытье что мол по-русски некрасиво звучит. Звучит так, как придумали СОЗДАТЕЛИ ИГРЫ. Вот написано что "становится ПТИЦЕЙ"

Вот понимаете, bird это птица. Какие ваши предложения по облагораживанию переведенного текста?

 

Резюмируя. " Языком трепать, не мешки с картохой тягать ". Не нравится перевод, сделайте свой, лучше. Займитесь этим профессионально, чтобы донести свое видение до масс.

Изменено пользователем mrSadPanda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Сделай меня птичкой, сделай меня рыбкой ... " (с) анекдот

В Зойдберга не превращается :sad:

 

Фентези как литературный жанр зародился и развивался именно на западе. Соответственно с развитием (читай выходом новых произведений) англоязычной фентезийной литературы появляются новые аглоязычные термины, для которых в русском языке аналогов попросту нет.

 

Так может это знак судьбы такой, мол и не надо их переводить?!

Изменено пользователем Sora
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пандариан, я тебе вот что скажу по поводу перевода. Эту игру не надо ВООБЩЕ было переводить на русский язык. Я понимаю, что перевод привлекает массы, но мало того, что эти так называемые "лингвисты" сажают орфографические ошибки, так они еще и переводят по принципу гугла. Перевести нормально - можно. Просто не надо все переводить дословно - тогда и подобной ахинеи типа "ПЕРЕВЕРТЕНЯ" не будет. Вот возьми берсерк - там названия нормальные, а все почему? Да потому что это не перевод, а изначальное название. Подобрать синоним, согласный с русским языком, хорошо читающийся и звучащий и эстетически и стилистически - это не так трудно. Но мы ж в Росси живем, так что принимай как есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А что не так с переводом? Адекватный перевод.

А какие ваши предложения ?

 

Народ, вот реально смешно читать, когда ругают переводы фентезийных терминов.

 

Фентези как литературный жанр зародился и развивался именно на западе. Соответственно с развитием (читай выходом новых произведений) англоязычной фентезийной литературы появляются новые аглоязычные термины, для которых в русском языке аналогов попросту нет.

 

Как вот по вашему надо перевести skinshifter? Может вас устроит "Меняющий Шкуру" , лол? Вам не по нраву как обозвали грим лавамансера? Ну там я что-то не знаю чтобы в русском языке были аналоги всяких там *мансеров. Геомансеров, пиромансеров, эйрмансеров и прочего. Может вас устроит перевод по смыслу? Как на счёт "Мрачный Маг Овладевший Мастерством Управления Лавовыми Потоками?" Норм да?

 

 

Как по вашему быть перевотчикам МТГ на русский, в случае, когда в названиях карт используются синонимы, которых в в русском языке нет? Да, дюрез перевели как насилие. Потому, что как "принуждение" перевели коэршн. Вот есть в английском языке эти слова. А в русском одно.

 

И уж совсем непонятно это постоянное нытье что мол по-русски некрасиво звучит. Звучит так, как придумали СОЗДАТЕЛИ ИГРЫ. Вот написано что "становится ПТИЦЕЙ"

Вот понимаете, bird это птица. Какие ваши предложения по облагораживанию переведенного текста?

 

Резюмируя. " Языком трепать, не мешки с картохой тягать ". Не нравится перевод, сделайте свой, лучше. Займитесь этим профессионально, чтобы донести свое видение до масс.

Опять начинается. Научи блин Путина строить машины лучше!

 

Чувак, сейчас тебя какахами-то забросаааают! Вася уже пишет сообщение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

2Ромашка

Товарищ, я вот тоже думаю. что не надо было. Но СЕЙЧАС вопрос так уже не стоит. Кампания решила что ей нужен русский рынок, и что русские далеко не все говорят по английски. Это уже состоявшийся факт.

 

Окей, вот ради примера сделай мне пожалуйста красивые переводы.

 

Skinshifter

Shapeshifter

Morfling

Morf

и до кучи

Changeling

 

 

 

2АлираСирин

Перевертышами в русской магии традиционно называю чейнджлингов. К вопросу о синонимах в английском. А ведь есть еще всякие там морфы, и морфлинги.

 

Changeling Hero

Game-Trail Changeling

Изменено пользователем mrSadPanda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А что не так с переводом? Адекватный перевод.

А какие ваши предложения ?

 

Народ, вот реально смешно читать, когда ругают переводы фентезийных терминов.

 

Фентези как литературный жанр зародился и развивался именно на западе. Соответственно с развитием (читай выходом новых произведений) англоязычной фентезийной литературы появляются новые аглоязычные термины, для которых в русском языке аналогов попросту нет.

 

Как вот по вашему надо перевести skinshifter? Может вас устроит "Меняющий Шкуру" , лол? Вам не по нраву как обозвали грим лавамансера? Ну там я что-то не знаю чтобы в русском языке были аналоги всяких там *мансеров. Геомансеров, пиромансеров, эйрмансеров и прочего. Может вас устроит перевод по смыслу? Как на счёт "Мрачный Маг Овладевший Мастерством Управления Лавовыми Потоками?" Норм да?

 

 

Как по вашему быть перевотчикам МТГ на русский, в случае, когда в названиях карт используются синонимы, которых в в русском языке нет? Да, дюрез перевели как насилие. Потому, что как "принуждение" перевели коэршн. Вот есть в английском языке эти слова. А в русском одно.

 

 

Резюмируя. Языком трепать, не мешки с картохой тягать. Не нравится перевод, сделайте свой, лучше. Займитесь этим профессионально, чтобы донести свое видение до масс.

сначала добейся с профессионально дисквалифицирующими заявлениями - так вкусно вместе.

Кампания решила
провести компанию.

 

 

про барсучка жыр какой.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я считаю, что человек, который не смог осилить элементарный английский, который используется в магии, в эту самую магию играть не должен.

 

Вообще хорошо перевести фентезийные термины действительно трудно, но вполне вероятно, что во многих случаях переводчики могли бы это делать лучше, чем делают сейчас.

А вообще меня гораздо больше картинки волнуют, чем надписи.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Окей, вот ради примера сделай мне пожалуйста красивые переводы.

 

Skinshifter

Shapeshifter

Morfling

Morf

и до кучи

Changeling

Кстати подумаю на досуге, да. Морфлинг думаю переводить надо дословно - морфлинг. Звучно. Остальных только позиционируясь от текста карты и рисунка :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Остальных только позиционируясь от текста карты и рисунка :)

 

Meddling Mage, Glory Seeker.

Изменено пользователем modemfux
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что значит морфлинг переводить не надо? Я такого слова в словаре русского языка найти не смог. Увы.

Или надо писать самыздат-стайл? "Фримен поставил тампер чтобы призвать сендворма?" Ну-ну.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не. Ты переведешь морфлинга как морфлинга, к тебе подойдет менеджер по организации и оптимизации отдела локализации и маркетинга и скажет, что для детей 13 лет это будет непонятно и вообще тебе деньги не за транслитерацию платят

 

Искатель славы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что значит морфлинг переводить не надо? Я такого слова в словаре русского языка найти не смог. Увы.

Поищи в словаре английского.

 

Искатель славы?

В девятке так и перевели. А в райзе возрождении он внезапно стал девочкой.

Изменено пользователем dmitry medvedev
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Жанна - водитель троллейбуса.

Мария - хирург.

Татьяна - воспитатель.

 

Эвиана - искатель славы.

Это профессия такая. Проблемы?

 

 

И все таки я настаиваю, чтобы те,кто знают как лучше, предоставили мне пример по вышеприведенному запросу. Мне правда очень интересно, что можно придумать кроме всяких там перевертышей.

Изменено пользователем mrSadPanda
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поищи в словаре английского.

какое грубое и циничное предложение.

я кстати предлагаю время от времени на рандоме выдавать в переводах что-нибудь типа мох смарагд. и читать потом на форуме как очередной владелец одной книжки оказавшейся по недоразумению словарем будет спрашивать ачовпереводеплохого.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хм... А может, Чандра в какой-нибудь UWr-контроль ляжет?

Кобра, чандра, 2 эксплора, 2 преордэйна, два харроу, и т.д. и победа на 3-4.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

как очередной владелец одной книжки оказавшейся по недоразумению словарем будет спрашивать ачовпереводеплохого.

О вася, а я смотрю ты просто мастер тонкой иронии. Прайваты даешь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В девятке так и перевели. А в райзе возрождении он внезапно стал девочкой.

И получается, что у меня в деклисте их может быть уже восемь? названия же разные.

 

А че, хэроу переиздадут?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...