Ура, товарищи. Вот перевод уже забыт, ведь многоточья интересней.
Обращусь к частностям перевода. Давайте рассмотрим, как, кроме "ртуть" (ибо рассматриваемое вещество не обладает, допустим, ядовитостью испарений), "быстрое серебро" или "Живое серебро" (ибо не нравится определённому множеству игроков) можно перевести quicksilver?