Перейти к публикации

Endor

Пользователи
  • Публикации

    39
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Endor

  1. Теперь осталось придумать, куда подставить эти цифры. С ними явно связана какая-то загадка.
  2. Будет постапокалиптический мир, как Доминария во времена таймспирали.
  3. Тогда так. "Напишите оду в честь целевого заклинания: отмените то заклинание"
  4. Это получается дестач наоборот какой-то
  5. Расшифровал, получилось что-то вроде ne lancez les serviteurs que si vous avez-lance autre sort ce tour-se Что значит "Не начинайте serviteurs, что если у вас есть еще один пусковой заклинание в этом ходу," то есть, по русски видимо "Не разыгрывайте их, если вы играли заклинание в этом ходу" Поправьте, если что.
  6. То ли я смотрю плохо, то ли они рубрику Card of the day убрали. Что-нибудь про неё известно?
  7. Сомнительность понятна, ведь это перевод. Нужно до разведения паники дождаться хотя бы официального текста.
  8. Буква ё не нужна? Да, совсем-совсем. Сияющее отвлечение. Выберите два целевых существа. Поверните те существа, затем открепите от них все Снаряжение
  9. Бывает. Так. Против "ртути" и "живого серебра" есть аргументы. "Быстрое серебро" - бред. Можно транслитировать. Есть ещё варианты? Вариант "Не переводить вообще" решает вопрос "Что сделать с переводом MTG". Но вопрос "Как перевести quicksilver в таком контексте" остаётся, хоть и становится теоретическим. PS А как с письмом дела продвигаются?
  10. Перевод "ртуть" плох тем, что кто-то может подумать, что переводчик переводил это дословно, не догадываясь о контексте.
  11. Ура, товарищи. Вот перевод уже забыт, ведь многоточья интересней. Обращусь к частностям перевода. Давайте рассмотрим, как, кроме "ртуть" (ибо рассматриваемое вещество не обладает, допустим, ядовитостью испарений), "быстрое серебро" или "Живое серебро" (ибо не нравится определённому множеству игроков) можно перевести quicksilver?
  12. Запишите меня в Мирране! Все на борьбу с распространением коррозии и неправильного масла!
×
×
  • Создать...