Перейти к публикации

Бесконечный спор о вкусах


 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Samurai мне как вот зрителю все равно на эти подробности. Что там у них в армии, кто и как служит. Для человека которому пофигу, армия делятся на солдатов, генералов и десатник-морпех ( что вот для меня одно и тоже).

 

Лучшим вариантом было бы конечно, что Хью Лори учил русский и сам себя бы озвучивал, но сами понимаете. В итоге имеем Тв перевод, где в первую очередь вылазят стоимость и сроки. Или инет студии, где на первом место стоят сроки.

При этом, как таковой зритель в обоих случаях смотрит сериалы за просто так, ничего не платя. Откуда тогда вообще претензии, не нравится учите английский, или посылайте учебники по русскому Хью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 788
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

главное чтобы marine не переводили как МОРЯК, а то видел разок такое)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Папай был тем еще морпехом!

Ты украл мой комментарий!
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я вот понять не могу, о чем Федосов говорит вообще?

Сейчас тебе предложат попереводить.

Тут как-то недавно натыкался на основательное удивление (ну вы все понимаете, какое слово здесь на самом деле), испытанное переводчиком, который увидел свой текст после работы асфальтоукладчиков. Переводчик, кстати, был так себе. Но что там натворила нежная редактура не описать цензурными словами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Samurai мне как вот зрителю все равно на эти подробности. Что там у них в армии, кто и как служит. Для человека которому пофигу, армия делятся на солдатов, генералов и десатник-морпех ( что вот для меня одно и тоже).

 

Понятно что тебе все равно, ты же это смотришь\слушаешь, а не переводишь. Непонятно почему переводчикам все равно - это вроде как их работа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Наверно не у каждого переводчика есть свой консультант из армии Сша.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Наверно не у каждого переводчика есть свой консультант из армии Сша.

Это, без шуток, реальная проблема. Почему-то очень многие переводчики считают ниже своего достоинства лазить по словарям. А уж в гугл сходить и подавно. Хотя дело пары минут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

basilis наверно потому, что процесс перевода и так трудоемкий, и как правило нужно делать все быстро. Почти всегда переводчик и сериала то не видел, а переводит сухой текст на бумаге.

 

Зачем спрашивается терять время на мелочи, которые вообще поймут процента 4 от общей аудитории? Какая в этом экономическая необходимость?

 

Конечно бывает когда скажем есть группа фанатов энтузиастов, как было с сериалом Фарскпей. Там фанаты группой, сами переводили субтитры и правили. Денег за это не брали, на время им было наплевать, им главное чтобы был отличный в их понимание результат. Но это редкое исключение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

basilis наверно потому, что процесс перевода и так трудоемкий, и как правило нужно делать все быстро. Почти всегда переводчик и сериала то не видел, а переводит сухой текст на бумаге.

 

Зачем спрашивается терять время на мелочи, которые вообще поймут процента 4 от общей аудитории? Какая в этом экономическая необходимость?

 

Какой армейской консультант, о чем ты? Я правильно понимаю, что встретив незнакомое слово переводчик не должен лезть в словарь, потому что это долго и всего 4% заметит его ошибку? Пипл хавает и нормально типа? Экономической необходимости нет потому что. То есть такое понятие как профессионализм и компетентность - оно только в рублях\час исчисляется. Ты сам надеюсь не врачем работаешь?

Более того, не 4%, а 99% не заметят этой ошибки, я тоже не замечу не слыша оригинала. Потом люди выходят после прекрасной английской комедии и говорят что смотрели какой-то унылый кал. Потому что ну нет экономической необходимости в правильном переводе. Сбацал за час с голоса по принципу "я так вижу" и нормальненько, да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ира, зря ты так.

Вася, задалбывает читать, какие жены недалекие. Просыпается "феминизм".

 

В тему разговора. Есть такой веселый сериал от BBC "Coupling". Как называется на русском - не знаю. Отношусь тем особям, которые предпочитают оригинальную озвучку. И чтобы не говорили про тяжелый труд переводчиков, иногда их хочется убить на месте.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Samurai не совсем там.

 

Если переводчик не знает слово, он лезет в словарь. Но разбираться в премудростях различия пехоты от десантуры никто скорее всего не будет.

 

Работа измеряется в руб\час, добро пожаловать в реальный мир )))

 

С комедиями другой разговор немного, там точность шуток и их адаптация довольно важный момент, и как правило тут стараются шутки не терять, в отличие от всяких специализированных терминов, которые нафиг никому не нужны. В том же Стар треке в оригинале сценаристы специально придумывали всякие сложные слова, чтобы реплики звучали более научно, никто же в Америках не жалуется.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Samurai не совсем там.

 

Если переводчик не знает слово, он лезет в словарь. Но разбираться в премудростях различия пехоты от десантуры никто скорее всего не будет.

 

То есть если переводчик встречает слово marine он что дальше делает? Говорит, а ну понятно, это ж морячок! Или может понимает что слово ему не знакомо и стоит заглянуть в словарь? Дело не в том, что тут какие-то никому ненужные нюансы, дело в том что данный переводчик безграмотен и не утруждает себя работой со словарем. Это признак дилетанта.

 

Работа измеряется в руб\час, добро пожаловать в реальный мир )))

Работа, ты не поверишь, измеряется в Джоулях. А в рублях\час измеряется зарплата. Здесь налицо нулевая работа и при этом положительная зарплата. Что не есть гуд.

 

С комедиями другой разговор немного, там точность шуток и их адаптация довольно важный момент, и как правило тут стараются шутки не терять, в отличие от всяких специализированных терминов, которые нафиг никому не нужны. В том же Стар треке в оригинале сценаристы специально придумывали всякие сложные слова, чтобы реплики звучали более научно, никто же в Америках не жалуется.

Вот эта история про комедии и не потерянные шутки - она про что? Я пока ни одной комедии не видел, где бы примерно половину шуток не убили переводом, а вторую - дубляжом. И это при том, что стандартная голивудская комедия - она комедия положений, там сложного текста довольно мало. Про сложные термины и слова - совсем глупость какая-то. В их переводе как раз редко лажают, потому как сложное слово - ему из головы аналог не придумаешь, надо в словарь лезть. А в словаре, сюрприз-сюрприз, перевод обычно правильный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мы про фильмы счас говорим или про сериалы?

С фильмами одна история, где и бюджет на все намного больше и время на перевод.

 

Если про сериалы, то никто не будет делать лишнюю работу. И если переводчик увидит марине, переведет как ему это кажется правильным. Там уж десант или морпех. И как ты правильно отметил 99% аудитории это будет все равно.

Скажем если в сериале какая то специфика, военная, научная, то скорее всего никто глубоко капать не будет, и будут переводить как могут и как можно быстрее.

 

При этом миллионов там никто не платит, переводчикам платят не много, и на свои деньги работу они делают.

 

Если брать во времени, то прогресс идет. Если вспомнить что было 8 лет назад, то счас это небо и земли, качественно перевода и озвучки значительно выросло. Я счас про домашнии студии, которые и переводят в основном сериалы.

 

И если уж кидать какие то претензии к переводу и озвучки, ты вот лично хоть копейку заплатил за те сериалы что ты смотрел?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мы про фильмы счас говорим или про сериалы?

С фильмами одна история, где и бюджет на все намного больше и время на перевод.

 

С фильмами история ровно та же - переводят их косорукие дебилы, озвучивают дислексики и заики.

 

Если про сериалы, то никто не будет делать лишнюю работу. И если переводчик увидит марине, переведет как ему это кажется правильным. Там уж десант или морпех. И как ты правильно отметил 99% аудитории это будет все равно.

Скажем если в сериале какая то специфика, военная, научная, то скорее всего никто глубоко капать не будет, и будут переводить как могут и как можно быстрее.

 

При этом миллионов там никто не платит, переводчикам платят не много, и на свои деньги работу они делают.

Сколько и кому платят - меня мало волнует, это ведь не я за эти деньги взялся делать работу и не я выделяю бюджет на озвучку\перевод. Меня волнует только результат. Результат я описал чуть выше, там где про дислексиков.

А по поводу "как могут" и "быстрее" - это все в пользу бедных. Есть люди, которые, как тот же Гоблин, делают все обстоятельно. Любой его перевод - это предел лично его возможностей. А есть всякие володарские, которые рассказывают про рудники и три фильма за ночь. И тут не при чем образование, зарплата и качество оригинала. Халтура - она и есть халтура.

 

И если уж кидать какие то претензии к переводу и озвучки, ты вот лично хоть копейку заплатил за те сериалы что ты смотрел?

Ну спасибо хоть самому перевести не предлагаешь. Нет, но и переводов я не смотрю уже давно. В самых запущенных случаях качаю оригинальные субтитры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из бурятских мультиков после FLCL можно вообще ничего из сериалов не смотреть. Ну разве что Oruchuban Ebichu (или Di Gi Charat, как полноценную замену).

А вот и не согласен =)) смотрел и Эбичу и фури кури и Гто,но хотел бы со своей стороны добавить что One Piece - вот лучшее что я смотрел в сериалах воообще =) считая и аниме и не аниме)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот и не согласен =)) смотрел и Эбичу и фури кури и Гто,но хотел бы со своей стороны добавить что One Piece - вот лучшее что я смотрел в сериалах воообще =) считая и аниме и не аниме)

Ты не шаришь

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот тоже добавлю капельку яда. Недавно скачал любимый Blackadder 4 с переводом, дабы показать жене. До этого неоднократно смотрел серии в оригинале. Это даже не дубляж был, просто чтение закадрового текста. Не буду говорить о качестве записи (отвратительно) и "бубубу" себе под нос, которое местами было очень трудно разобрать.

 

Он просто загубил, искалечил и изнасиловал абсолютно весь юмор. Фактические ошибки сидят на ошибках, а там где хотя бы по смыслу правильно переведено - коряво и стилистически полное непотребство. И никаких интонаций. А поскольку юмор там сопровождается закадровым смехом, то возникало чувство глубкого недоумения - эдакие взаимосключающие параграфы.

 

В результате - ну ни одной улыбки. И как тут не взяться мнению о тупом несмешном английском юморе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот тоже добавлю капельку яда. Недавно скачал любимый Blackadder 4 с переводом дабы показать жене. До этого неоднократно смотрел серии в оригинале. Это даже не дубляж был, просто чтение закадрового текста. Не буду говорить даже о качестве записи (отвратительно) и "бубубу" себе под нос, которое местами было очень трудно разобрать.

 

Он просто загубил, искалечил и изнасиловал абсолютно весь юмор. Фактические ошибки там сидят на ошибках, а там где хотя бы по смыслу правильно переведено - коряво и стилистически полное непотребство. И никаких интонаций. А поскольку юмор там сопровождается закадровым смехом, то возникало чувство глубкого недоумения - эдакие взаимосключающие параграфы.

 

В результате - ну ни одной улыбки. И как тут не взяться мнению о тупом английском юморе?

Хочешь ознакомиться с тупым английским юмором по-взрослому? Скачай Shawn of the Dead в любом переводе. Посмотришь вместо прекрасной комедии унылый треш. Мне попался перевод где чувак зачитывал текст не то что без интонаций, но даже без пауз при смене говорящего. При этом его слова соотносились с оригиналом исключительно по звуковой длине.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хочешь ознакомиться с тупым английским юмором по-взрослому? Скачай Shawn of the Dead в любом переводе. Посмотришь вместо прекрасной комедии унылый треш. Мне попался перевод где чувак зачитывал текст не то что без интонаций, но даже без пауз при смене говорящего. При этом его слова соотносились с оригиналом исключительно по звуковой длине.

На лицензии не совсем страшный перевод:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На лицензии не совсем страшный перевод:)

На лицензии, по-моему, есть титры, смотрите лучше с ними.

Британские, да еще комедии, смотреть не в оригинале почти бессмысленно, простите.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На лицензии, по-моему, есть титры, смотрите лучше с ними.

Британские, да еще комедии, смотреть не в оригинале почти бессмысленно, простите.

Кто-то из мажоров выпускает диски исключительно с русской дорожкой и дубляжом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто-то из мажоров выпускает диски исключительно с русской дорожкой и дубляжом.

Не просто кто-то, а большинство, к сожалению.

Приходится признать, что пиратские диски, которые дерут с западных, в этом плане гораздо удобнее. По крайней мере, титров там обычно всегда много разных.

Хотя и у мажоров бывают исключения. Но, как правило, титры они довешивают к каким-то переизданиям или коллекционным выпускам. А новье штампуют без всяких довесков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У мажоров на это есть причины - такие вот русские "обрезки" выходят на месяц-два раньше западных, поэтому оригинальный звук режут, чтобы обратно в штаты не пиратили. А страдающих от отсутствия оригинального звука ждут торренты...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...