basilis Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 Many critics, no defenders, Translators have but two regrets: When we hit, no one remembers, When we miss, no one forgets. Не стреляйте переводчика (предлог опущен умышленно, плохой перевод же), он переводит как хорошо есть оплачен. Это гон. Нет зависимости мало заплатили - переводчик плохо перевел. Есть другая зависимость - туда, где плохие условия (под плохими условиями я имею в виду не только и не столько зарплату. Про сериалы я адские ужасы слышал от знающих людей), хорошие переводчики не пойдут. Я не уверен, что мне хочется знать ситуацию изнутри. После виденного мною результата снаружи. Непонятно зачем. К тому же. Ситуацию изнутри с хммм... гуманитарной подготовкой актеров мне описывали в красках. Да что там далеко ходить. Актеры ударение, как мы недавно выяснили, правильно поставить не могут. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Intro Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 На то они и сериалы. Есть сериалы которые можно смело закрывать на первом сезоне, а ест где и 5 сезонов нормально. Просто огромную вселенную, кучу персонажей и событий лучше всего раскрыть в 120 сериях, а не в 12. Вот Лекс 4 сезон явно уже был лишний, В Андрамеде и первый можно было не снимать. А Вавилон большая история на 5 сезонов, и это хорошо. Уж если посчитать сколько серий в Стартреке ) то всем стыдно становится. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ZaMo Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 Нет зависимости мало заплатили - переводчик плохо перевел. Есть другая зависимость - туда, где плохие условия (под плохими условиями я имею в виду не только и не столько зарплату. Про сериалы я адские ужасы слышал от знающих людей), хорошие переводчики не пойдут. Да, всё так. Это я неудачно выразился (в смысле, плохо перевёл :-D) Конечно, речь не только и не столько о деньгах. Когда говорят you get what you pay for, это шире, чем размер оклада денежного вознаграждения. Но в моём переводе (гыгыгы), видимо, потерялась глубина. Хороший переводчик действительно не будет заниматься сериалами (я действительно узнавал условия — их действительно лучше не знать). Возможны исключения в виде фанатствующих энтузиастов, но в этом случае они не пытаются успеть перевести серию быстрее, чем она вещается. Наверное, к месту будет ещё одно древнее изречение про выбор два из трёх (быстро-хорошо-недорого). Но раз дорого никто точно не будет платить за сериалы, то фактически выбор между быстро и хорошо остаётся. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 9 августа 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 Вася, мне вот не до жиру. Я далеко не все сериалы в оригинале смогу смотреть ( Моего любимого Хауса не смогу точно), а хочется. А вот жена моя многострадальная так вообще. Что ей смотреть? "Глухарь" по НТВ? Не стоит труда. А бывает ещё вот как. В своё время анимешники, распространающие аниме на кассетах, предложили мне сделать перевод лучшего аниме-сериала, который я знаю (Musekinin Kanchou Tylor). Я попыхтел, но перевёл серий десять. Перечитал. Стиль неровный, много отсебятины, плюс японский я знаю совсем мама мыла раму, переводил с английского подстрочника. Ужас, одним словом. Отказался. Они обиделись, больше ниччего не предлагали. Но вот потом увидел я релиз Тейлора от какого-то безвестного иван иваныча. И Сразу же подумал: ну почему я, дурак, забросил свой перевод? Ведь он был в десять раз лучше. (Ответ: это оттого, что я был кретин и перфекционист.) С тех пор я отношусь к себе лучше. Но в результате моего позёрства 100 человек не видели Тейлора. Стоит ли оно того? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fedosov Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 (изменено) Это гон. Нет зависимости мало заплатили - переводчик плохо перевел. Есть другая зависимость - туда, где плохие условия (под плохими условиями я имею в виду не только и не столько зарплату. Про сериалы я адские ужасы слышал от знающих людей), хорошие переводчики не пойдут. Я не уверен, что мне хочется знать ситуацию изнутри. После виденного мною результата снаружи. Непонятно зачем. К тому же. Ситуацию изнутри с хммм... гуманитарной подготовкой актеров мне описывали в красках. Да что там далеко ходить. Актеры ударение, как мы недавно выяснили, правильно поставить не могут. В теме ударения я промолчал, на провокации не повелся. Но спрошу (хотя догадываюсь), про какое слово речь идет? Ед. моя ошибка в этой теме - это слить закадр и дубляж сериалов с дубляжом большого кино. Повторюсь, в сериалах да, ситуация плачевная, поток делает свое гадкое дело. Дубляж сериалов - это дело нечастое и хлопотное. Сейчас все чаще закадр, да на парочку голосов (привет НТВ). Это слушается порой ужасно. Ну а перевод хэх, дело не в ЗП конечно. Изменено 9 августа 2010 пользователем Fedosov Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 (изменено) Кирилл, мое мнение - дубляж просто не нужен. Титры, только титры. По разным причинам, думаю ты их знаешь не хуже меня, но самое принципиальное назову. Потому что дубляж конгениальный исходной актерской игре - редчайшая удача, потому что нужна штучная работа (где от переводчика чрезвычайно много зависит), требующая большого времени (и, замечу, желания), отсутствующего и в теле-, и в кинопрокатных условиях. Планка снижается, вот. И с актерами беда. Не дело, когда человек из высшего общества говорит с прононсом чоткого пацана с раена Солнцево (нынче это чуть ли не нормой стало). Про песни лучше даже и не буду разговора заводить. И вообще про людей, которые чутко выстраивают концепцию (никогда мне не забыть "Вавилон", в котором ВСЕ языки у нас радостно задублировали, хотя в исходнике концептуально титры. Кстати, с "Бесславными ублюдками" то же сделали?). 2Fedosov Про "катарсис" я. В исходнике ударение очевидно верное. Актеры - это такие люди, которым образование казалось бы должно позволять знать верное ударение. Quod licet Мите Оленину, non licet ludi Изменено 9 августа 2010 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jamar Ali Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 Ну вот весть с полей: смотрел сейчас 4 сезон Супернатуралов в переводе "Новафильмы". Перевод явно "литературный" - русские поговорки с современными прибаутками - так и сыпятся. Но суть то в большей части правильно схвачена, а игру актеров наверное с ударениями и интонациями я в "блек буке" смогу услышать. ))) Курай Бомбей тот же перевод ну сооовершенно по своему. И даже не скрывают этого. Кто помнит в "Маме" - как гопники в метро разводили одного из героев - тот знает о чем речь. Но в то же время смотрел тех же "Как я встретил" с субтитрами, и речь Щербатски про "что в коробке?" в русском переводе было отстойной шуткой, а в оригинале - очередной шедевральный шаблон американского телевидения. )) Если честно, мне это ситуация чем то напоминает чай, вернее его приготовление. я вот например парный чай больше всего люблю (не от слова "пар" если что). Да, есть еще один сериал который преступно смотреть в дубляже - Пуаро. )) Бельгийский акцент в исполнении английского актера это что-то.... ))))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jamar Ali Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 ну вот титры говоришь. А у меня жена их на дуцх не переносит. Говорит, не успевает читать и за действием следить одновременно. неудобно ей. что делать, если хочется вместе смотреть? смотрим в переводе. А уж я тихо по ночам смотрю субтитры... в одиночестве, куря сигару и попивая коньяк... ))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 Неприязнь к титрам - отсутствие привычки просто. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fedosov Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 basilis C ублюдками было две версии, одна из них на экранах была дубляж+титры в соотв. местах. Да, про катарсис. Актерское образование бесспорно должно давать и прививать в актере правильную речь. В частности в "Начало" Сергей Бурунов сказал катАрсис. Его писали на мосфильм, в процессе работы задействовано много людей, включая режиссера дубляжа и проглядеть такие нюансы сложно. Наверняка были споры по этому слову в момент записи. Вот я лично в словарике глянул, там катАрсис. Но штука такая, слово непростое и споры по его ударению до сих пор ведутся. Опять же, знаю какими словарями пользовались при записи. Это строгие нормативы по ударениям в русском языке (эти нормативы развиваются до сих пор, вот уже как полвека под руковдством РАМН и прочих страшных аббревиатур), которым должны придерживаться все работники теле- и радио-эфиров. Не дай Боже, такие вещи смотреть в ОРФО словарях. Но если говорить о ТВ (и сериалах), то ТВ такое ТВ, что переключаясь с репортажа на репортаж, к примеру, могут сказать одно слово под разным ударением. Раньше бы за такое уволили. Яркий пример, опять же. Жестокие игры на ОРТ, ведущие упорно каждый раз произносят "бунгАло". В словаре - "бУнгало". P.S. А про слово "знамение" молчу... уверен, для многих будет открытие, что ударение падает на первый слог. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Jamar Ali Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 Согласен - если заставлять читать субтитры, как в штатах тех же с иноязычьем поступают - никуда не денешься. Точнее, проще будет делать выбор в пользу родной речи (как опять же в америке-то). Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 (изменено) basilis Да, про катарсис. Актерское образование бесспорно должно давать и прививать в актере правильную речь. В частности в "Начало" Сергей Бурунов сказал катАрсис. Его писали на мосфильм, в процессе работы задействовано много людей, включая режиссера дубляжа и проглядеть такие нюансы сложно. Наверняка были споры по этому слову в момент записи. Вот я лично в словарике глянул, там катАрсис. Но штука такая, слово непростое и споры по его ударению до сих пор ведутся. Опять же, знаю какими словарями пользовались при записи. А я вот как раз уверен, что споров никаких не было. Просто не слышали правильного произношения (оно, кстати, очень запоминается). Это тот самый привет в образовании. Но с катарсисом я так, снобизм проявляю. Подумаешь. Избавиться от непредусмотренных исходником стилистических ошибок в текстах неплохо было бы. Для начала. Согласен - если заставлять читать субтитры, как в штатах тех же с иноязычьем поступают - никуда не денешься. Слушай, практика дубляжа - классическое "дорого и глупо". Соответственно и не такая уж частая штука. Изменено 9 августа 2010 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fedosov Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 (изменено) Меня то и удивляет, что снобизм проявляете и придерживаетесь (почему правильного кстати? откуда дровишки?) кАтарсис. Как раз театральных актеров со старой школой, которых учат катАрсис говорить, можно было бы в снобизме упрекнуть. Но переубеждать я не собираюсь никого, так можно скатиться в вечный спор филологов про катарсис и прочие гренки. Изменено 9 августа 2010 пользователем Fedosov Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
IngWar Опубликовано: 9 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 9 августа 2010 (изменено) 90% знакомых мне психологов, говорят катАрсис. я в их числе. в актёрской среде, (там у меня тоже много знакомых), - 50/50. кАтарсис чаще используют пожилые актёры. снобничать по этому поводу считаю неуместным. язык живёт и меняется, и далеко не всегда это означает его, языка, "деградацию". слово древнегреческое, как его произносили в те времена я не знаю, да это и не важно, т.к. Сократу никак не повредит, если я буду делать ударение на 2й слог, так же как никому из французов не вредит если я говорю Париж, а не ПарИ или Пэрис. наш язык принимая новое слово в своё "тело", шлифует его в более удобную для произношения форму. (тем более, общеупотребительным я бы это слово не назвал, а те общественные кластеры где происходит перековка ударения в этом слове у меня вопросов не вызывает). сегодня в официальном словаре стоит ударение на 1й слог, а завтра Фурсенко скажет, что надо на 2й, а послезавтра будет грамотно и так и так. а ведь речь только идёт об "эфемерной грамотности", т.к. сферическому пролетарию в вакууме монопенисуально звОнит он или звонИт по своему телефону. о существовании кАтАрсиса он даже не знает, да оно ему и не нужно. гораздо смешнее выглядит для меня ситуация, когда человек идёт с пакетиком к.-л. травы в кармане, купленной на совершенно легальных основаниях и вдруг, ХОП! и у него в кармане уже наркотики, а он преступник, т.к. только что был подписан соответствующий закон. вот это магия слова, я понимаю! ) ещё меня забавят снобничающие коллеги, которые говорят Фройд, старательно имитируя альпийский прононс.. а ещё меня интересует ответ на вопрос: можно ли считать слово БУЙ на 2/3 матерным.. Изменено 10 августа 2010 пользователем IngWar Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Samurai Опубликовано: 10 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 Мои пять центов по любимой теме переводов на большом экране. Они делятся на две категории - средненькие, типа Гоблина, и абсолютно идиотские типа всех остальных. Так вот, 95% приходится на вторую категорию. Когда человек, берущийся за перевод, не знает ни русского ни английского. На весь фильм три места, в которых можно лажануться без подстрочника и во всех трех переводчик лажается, глядя в книгу и видя фигу. И Аватар - характернейший пример дебилопереводов. Там автор не в теме даже что морпехи не имеют никакого отношения к армии, а десантники это немножко paratroopers, а вовсе не marines. Это настолько непрофессионально, что даже смешно слушать про какую-то школу перевода. Про такие перлы из полицейских сериалов, как "сделайте ему анализ на метан" я даже не говорю. Там люди в голову только едят. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fedosov Опубликовано: 10 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 (изменено) Говорилось не про школу перевода, а про актерскую школу, про дубляж. Про перевод Аватара не могу знать, с оригиналом не сравнивал. IngWar приблизительно это я и хотел услышать, можно было смело сказать "можно и так и так" и закончить спор, а не кричать везде, что актеры что-то там неправильно прочитали, упыри. Там тоже не дураки делают свою работу . P.S. А к чему имеют отношения морпехи? Изменено 10 августа 2010 пользователем Fedosov Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DeaDMopo3 Опубликовано: 10 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 ну как бы маринерз это нэви, только все это все равно часть юс армед форсез http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Marine_Corps Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Julegg Опубликовано: 10 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 Есть вообще теория, согласно которой Ковбой Бибоп (14 часов экранного времени с полнометражкой) закрыл тему космической оперы. есть мнение, что ковбою до космооперы очень не хватает размеров. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 10 августа 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 (изменено) И опять не удержусь: Говорят, в провинции дубляж пришелся по вкусу. Но это не более чем довод силы; что же касается меня, то до тех пор, покуда собственные умозаключения connaisseur'ов из <Новосибирска> или <Новокузнецка> не опубликованы, я не отступлюсь от своего. Говорят, что дубляж кажется изумительным или хотя бы терпимым тем, кто не знает английского. Мое знание английского менее совершенно, чем незнание русского; но, несмотря на это, я соглашусь пересмотреть «Александра Невского» только на том языке, на котором он был снят, и я с энтузиазмом посмотрю его в девятый или в десятый раз, если будет идти на языке оригинала или на том языке, который я сочту за язык оригинала. Это последнее замечание существенно: общее сознание подмены, обмана хуже дубляжа, хуже той подмены, которую дубляж в себе заключает. В скобках и болд -- моё, остальное -- кто? Правильный ответ: Борхес. ЗЫ. Ну Антон, а как ты предлагаешь переводить на русский marines? Вопрос для меня непраздный, я намучился с этим (как раз в тайлоре). В конце концов меня убедили, что десантники -- вполне нормальный перевод, потому что это ПО СУТИ аналогичные части, предназначенные для заброски на территорию противника и захвата плацдарма, и неважно, как именно их закидывают (в Тайлоре тоже были космомарины, и их телепортировали). В 90% этой идеи хватает, потому что в большинстве случаев автор хотел просто написать "военные мощные бугаи" и отделить их от, условно говоря, ракетчиков в очках и совсем тупого стройбата. Изменено 10 августа 2010 пользователем Padus Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 10 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 IngWar приблизительно это я и хотел услышать, можно было смело сказать "можно и так и так" и закончить спор, а не кричать везде, что актеры что-то там неправильно прочитали, упыри. Там тоже не дураки делают свою работу. Ох. Ну давайте совсем прямо скажу. Неправильное ударение в катарсисе - признак отсутствия систематического профильного образования. Довольно сложно прослушать разные курсы про гревнюю дрецию и не знать формально верного ударения (филологи чо-то как-то в подавляющем большинстве ударяют первый слог). И, судя по всему, мое мнение насчет прононса возражений не вызвало. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 10 августа 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 (изменено) Да, Вася, это верно. Образование -- это вообще наша слабая сторона. Если, конечно, этот Сергей-как-его-там не хотел подчеркнуть, что его персонаж не слишком-то образован. Но это слишком тонко. Я сильный читатель, я и не такое подумать могу. Но вот про "отменить дубляж, оставить субтитры" -- это всё же круто. Я, конечно, за субтитры "в вакууме". Но дома с женой не смотрю почти ничего с русскими субами. Знаешь почему? Вовсе не потому, что жена не умеет читать по-русски. Потому что "гладить и одновременно смотреть субтитры неудобно". У тебя есть что-нибудь против такого довода? Изменено 10 августа 2010 пользователем Padus Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 10 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 (изменено) Да, Вася, это верно. Образование -- это вообще наша слабая сторона. Если, конечно, этот Сергей-как-его-там не хотел подчеркнуть, что его персонаж не слишком-то образован. Но это слишком тонко. Я сильный читатель, я и не такое подумать могу. Но вот про "отменить дубляж, оставить субтитры" -- это всё же круто. Я, конечно, за субтитры "в вакууме". Но дома с женой не смотрю почти ничего с русскими субами. Знаешь почему? Вовсе не потому, что жена не умеет читать по-русски. Потому что "гладить и одновременно смотреть субтитры неудобно". У тебя есть что-нибудь против такого довода? Вот, тут наконец перешли к нормальным аргументам. А не к предложениям поверить на слово, что там не дураки сидят Гоблин нормально перевел 1,5 фильма. При штучном подходе то не фокус. Изменено 10 августа 2010 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 10 августа 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 Кстати, не люблю Гоблина. Фактически, могу похвалить только 1 сезон Саус Парка. А некоторые фильмы (типа Криминального чтива) Гоблин просто запорол. Есть, кажется, такое психическое расстройств, когда человек непроизвольно ругается. Вот так и у Гоблина: он видит в тексте "fuck" и немедленно вставляет что-то трехэтажное. Считает это, как бы, нормой языка. Ну, с образованием у него тоже вряд ли всё хорошо, он же мент, вроде. Поэтому стёб переводить ему удаётся лучше, чем серьёзные вещи на ту же тему. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Crabi Опубликовано: 10 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 Ну вот весть с полей: смотрел сейчас 4 сезон Супернатуралов в переводе "Новафильмы". Перевод явно "литературный" - русские поговорки с современными прибаутками - так и сыпятся. Но суть то в большей части правильно схвачена, а игру актеров наверное с ударениями и интонациями я в "блек буке" смогу услышать. ))) Вот тут кстати вспомнился еще 1 довод в пользу оригинала, я просмотрел почти 3 сезона с переводом, а потом начал смотреть на оригинале. С первой же минуты меня как осенило "Как же теперь хорошо образа героев совпадает с их голосами, картинка просто встала на своё место" и всё, больше я не смог их смотреть на русском. P.s. если смотреть не на оригинале, то выхода новых серий приходиться ждать еще больше. P.p.s. а еще кто-нибудь пока ты ждешь перевода успеет заспойлить тебе серию. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 10 августа 2010 Автор Поделиться Опубликовано: 10 августа 2010 (изменено) Вот тут кстати вспомнился еще 1 довод в пользу оригинала, я просмотрел почти 3 сезона с переводом, а потом начал смотреть на оригинале. С первой же минуты меня как осенило "Как же теперь хорошо образа героев совпадает с их голосами, картинка просто встала на своё место" и всё, больше я не смог их смотреть на русском. P.s. если смотреть не на оригинале, то выхода новых серий приходиться ждать еще больше. P.p.s. а еще кто-нибудь пока ты ждешь перевода успеет заспойлить тебе серию. Ладно, скажи мне вот что: ты Хауса тянешь без перевода? Я вот не могу. Это при том, что я более-менее разбираюсь в анатомии. Но я не знаю, как переводится "плевральный выпот" на английский. И в английском буду так же плутать. Многовато специальной лексики, это вам не Коломбо. Я вот могу с тем же успехом развить здесь тему о том, что смотреть Хауса можно только тем, кто более-менее отличает печень от почек. Потому что серьёзная детективная составляющая в сериале есть, и она зачастую зиждется на том, что термиты выделяют нафталин и прочих плевральных выпотах. Да, не зная мед.английского я не пойму некоторые тонкости. Но не зная анатомии/физиологии -- я других аспектов не пойму. Перфекционизм не доводит до добра. Изменено 10 августа 2010 пользователем Padus Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения