Перейти к публикации

Трудности перевода мирродина


amarto
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вообще оно бывает открытое и закрытое. И как правило оно все же закрытое, никого нового никуда не привлекают.

Пользователей потенциальных привлекают и в закрытую и в открытую. Разница только в способе привлечения оных. Если все те же люди что тестировали продукт до этого занимаются тестированием беты и называют это бета-тестами, то это не бета-тесты, а профанация в духе "менеджер-водитель" и гнать надо людей которые такое бета-тестирование придумали. Потому что они по меньшей мере идиоты, а по большей просто не понимают чем занимаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 164
  • Создано
  • Последний ответ

Наиболее активные участники

Дни наивысшей активности

Наиболее активные участники

какие у вас тут проблемы, прям катастрофа... вот кому действительно нечем заняться...

Изменено пользователем Dymas
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут сведущие люди подсказали, что сегодня день переводчика, предлагают вот тост — чтобы переводчики на Руси не переводились

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А да, еще из важного - артИфактный Ethersworn Shieldmage

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы предпочел написать письмо вообще об отмене всякого перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В этом случае не будет вообще никакого развития магии в стране.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я бы предпочел написать письмо вообще об отмене всякого перевода.

Расскажи это ребятам из девятого "Б", которые выиграют Про-Тур через десять лет, а сейчас заинтересуются магией на русском и не заинтересуются на английском, потому что с языком тяжеловато.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, и напишите ещё Визардам, что клещ (Rust Tick, например) -- это, блин, не насекомое (insect). Это паукообразное.

 

И что у нас, в великой России, в школе биологию учат, поэтому нам стыдно такую безграмотность детям давать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

какие у вас тут проблемы, прям катастрофа... вот кому действительно нечем занаться...

 

миэр тёмной стали (3)

артифактное существо - миэр...

миэр тёмной стали не может быть уничтожен......

0/1... ((((

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Видимо шутки не поняли. Повторим для тех кто в каске:

Бета-тестирование как правило предполагает привлечение к тестированию потенциальных пользователей

Для тех кто в каске: суть в том, что сменой переводчиков окончательно проблему переводов не решить. Нужны компетентные тестеры локализации. Так вот, либо они там есть и плохие (а значит их надо менять), либо их там нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для тех кто в каске: суть в том, что сменой переводчиков окончательно проблему переводов не решить. Нужны компетентные тестеры локализации. Так вот, либо они там есть и плохие (а значит их надо менять), либо их там нет.

Нету никаких тестеров, зачем они? Переводы книг же не тестируют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Нету никаких тестеров, зачем они? Переводы книг же не тестируют.

Этот момент мы уже вроде прояснили на прошлой странице :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для тех кто в каске: суть в том, что сменой переводчиков окончательно проблему переводов не решить. Нужны компетентные тестеры локализации. Так вот, либо они там есть и плохие (а значит их надо менять), либо их там нет.

 

В той индустрии обычно используют слова "редактор" или "корректор"... То есть проблема в том что процесс через задницу)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Этот момент мы уже вроде прояснили на прошлой странице :)

Нет. Хотя мысль о проверке карт целиком правильная (но нереализуемая, АФАИК, ибо техпроцесс у Визардов так построен), тестеры все равно не нужны. Нужен редактор (он есть).

 

 

ПС: Было у меня подозрение, что с этим живым серебром что-то не так. И действительно, по концепции мира от Визардов quicksilver это не ртуть, а именно серебро такое хитрое. Источник информации не разглашаю :)

Изменено пользователем Daemonis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для тех кто в каске: суть в том, что сменой переводчиков окончательно проблему переводов не решить. Нужны компетентные тестеры локализации.

 

Эцсамое. Меджик - это всё-таки не компьютерная игра, чтобы в ней нужны были тестеры локализации. Необходимая и исчерпывающая информация о карте дана на самой карте. Как я навскидку вижу идеальную локализацию в вакууме: перед переводом к тексту применяется текущий глоссарий, потом дополняется новыми терминами и применяется еще раз. Затем текст переводится, вычитывается (этим должны заниматься, естественно, два разных человека, хорошо знающих английский и, что очень важно, русский язык), отдается визардам, они делают из него pdf, который потом пойдет в печать, и этот pdf вычитывается еще раз на предмет мановой стоимости, курсива и других ошибок, не замеченных в первый раз. Этот процесс повторяется, пока pdf не будет признан финальным, после чего он без изменений отправляется в печать.

 

В русской локализации магии есть три проблемы. Первая - это специфические названия карт, которые естественно смотрятся в английском языке, но уродливо в русском: все эти конструкции "сделанное-из-двух-существительных-прилагательное" типа sunspear, изначально нелепые названия и т.д. Это проблема объективная, и от ее никуда не деваться.

 

Вторая - это слабое знание английского и какая-то ненависть к русскому языку у переводчика. Отсюда появляются ублюдки вроде "Канализационного прыща" (который на самом деле сосущий слизень), гоблина-молоточника и живого серебра. Эта проблема решается изгнанием переводчика на мороз и наймом двух нормальных специалистов - переводчика и редактора.

 

Третья проблема, на которую в свое время ссылался Яценко - крайне сжатые сроки на перевод. Возможно, это действительно так, однако объем текста в каждом сете на самом деле довольно небольшой, ну и тут как-то можно договориться с визардами, я полагаю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Расскажи это ребятам из девятого "Б", которые выиграют Про-Тур через десять лет.

Ты не родственник ли Фурсенко Сережки?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ПС: Было у меня подозрение, что с этим живым серебром что-то не так. И действительно, по концепции мира от Визардов quicksilver это не ртуть, а именно серебро такое хитрое. Источник информации не разглашаю :)

Там и серебро может быть не серебром. Типа обыгрывается его живость, НЕОЖИДАННОСТЬ. Но если бы переводчик с редактором были не случайными людьми, то они бы были знакомы с происхождением слова и понимали, что "ртуть" такую коннотацию предполагает. И спокойно, ничего не теряя, можно переводить как есть.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Там и серебро может быть не серебром. Типа обыгрывается его живость, НЕОЖИДАННОСТЬ. Но если бы переводчик с редактором были не случайными людьми, то они бы были знакомы с происхождением слова и понимали, что "ртуть" такую коннотацию предполагает. И спокойно, ничего не теряя, можно переводить как есть.

Возможно, хотя ртуть не вполне ассоциируется с "и тут оно каааак прыгнет!". Суть поста была в том, что тут можно оценивать какие варианты более, а какие менее удачные, а не писать "в словаре - ртуть, ну переводчики и тупыыыыые!".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Расскажи это ребятам из девятого "Б", которые выиграют Про-Тур через десять лет, а сейчас заинтересуются магией на русском и не заинтересуются на английском, потому что с языком тяжеловато.

Вот бывают же совпадения... Прямо про меня...

 

-Н-

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Судя по ситуации со спойлером, если тестеры и были (ну вдруг), то к моменту работы над скарзами их всех благополучно прогнали во избежание утечек информации.

А вообще было бы интересно почитать, как относятся к своим локализациям французы, испанцы и прочие китайцы, может, были уже прецеденты с "открытыми письмами" про перевод (к слову, у русского мтг-коммьюнити есть традиция: "раз в пять лет мы с друзьями ходим в баню пишем коллективное письмо визардам"). Хотя вряд ли призыв "Дайте нам нормальный перевод, а не Кончину Дурака и Кошмарный Ужас!" что-то изменит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ну выделяя дополнительную группу из фауны усложняет магию... а с задачей, своего виденья мира, визарды справляются... нужно смириться, что все 6-ти и 8-и ногие инсекты...

Изменено пользователем Dymas
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Dymas посоветуй.... визардам.... использовать........... побольше..... многоточий.............. запятые.... и......... прочие..... знаки.... препинания.... ведь... фигня...?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По поводу серебра и ртути. Может мне попадались плохие переводы, но ртуть раньше называли именно живым серебром (устаревшее называние). В том же "Том Scour Сойер", к примеру.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, я где-то читал о том, что то ли Маро, то ли Форсайт как-то извинялись за несоответствие крича-тайпов биологии (как раз что-то из разряда клещей и насекомых, и т.п., не помню только что именно). Они сказали, что в курсе, но они не готовы жетрвовать флейвором и игровой механикой ради сомнительных преимуществ биологической достоверности.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По поводу серебра и ртути. Может мне попадались плохие переводы, но ртуть раньше называли именно живым серебром (устаревшее называние). В том же "Том Scour Сойер", к примеру.

Живым/жидким, да. Но это не повод совать словосочетание всюду:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...