Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Божэ.

отличный пример "lead to down", я считаю.

 

Валер, Авианосец Цитадель - жаль бросил альтерить - идея качественная возникла :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Валер, Авианосец Цитадель - жаль бросил альтерить - идея качественная возникла :)

Вообще там картинка очень способствует такой альтерации)
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Down там точно вниз, название карты намекает (descent = спуск). Переводчики идиоты, очень жаль (

Но с кусочком персика мне понравилось, даже смешнее чем в оригинале, хотя и дословно :)

Изменено пользователем AliraSirin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Давай так:

"leads down" - "ведет вниз"

"leads down to" - "ведет к"

Второй случай - идиома, первый - нет.

 

Валер, ну ей богу... а, например, "lead down from" ты к чему отнесешь? А "lead down into"? :friends:

 

ну лид даун и без ту бывает всякое. но это не повод пренебрегать лезвиями марки оккама (на погружении в безумие капитан очевидность нам решил оставить записку).

 

Про Оккама самое то. Я понимаю о чем ты говоришь, но согласиться с тобой не могу. Это все рассуждения вида: "Художник - гад. Такую карту запорол. Мог жеж ведь изобразить, например, аллюзию на 'Ascendiendo descendiendo'. Онаж даже называется подходяще. А он... эх!". Меж тем, арт на карте ничем таким не выделяется.

 

и да. даже если предположить, что (вдруг!) авторы ни на что такое не намекали, то вся чудовищность (тут на самом деле созвучный матерный эпитет, потому что ну нельзя же так) "по лестнице можно не только подняться" никуда не денется. чуйство стиля не самое вредное для переводчега качество

 

Уверен, что намекали. Но, совсем не так, как ты утверждаешь :-) Если же, рассматривать конкретный вариант перевода, то он и мне не очень нравится. И таки да, протестует мое извращенное чувство стиля. Но не из-за того, что там нет про "куда не - все вниз". :drinks:

 

ЗЫ поправил "тся"

Изменено пользователем gbear
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мне не очень нравиться. И таки да, протестует мое извращенное чувство стиля.

Лучше б оно против мягкого знака попротестовало.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я хочу сказать, что у лид дауна есть простое, честное значение. В качестве двух отдельных слов. Да, они иногда вместе составляют идиомы (впрочем недалеко ушедшие в своем общем значении). Я не вижу ни одного основания считать, что в тексте нет этого значения. Более того, у меня нет оснований искать что-то еще. Непереводимую игру слов нашли, блин.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для уточнение всего и вся положу тут немного других версий.

 

20x9x7p3hs_it.jpg20x9x7p3hs_de.jpg20x9x7p3hs_es.jpg

 

Прогнал через пару переводчиков-промтов. Ступени/лестница ведут/-ет вниз в обоих направлениях.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для уточнение всего и вся положу тут немного других версий.

 

20x9x7p3hs_it.jpg20x9x7p3hs_de.jpg20x9x7p3hs_es.jpg

 

Прогнал через пару переводчиков-промтов. Ступени/лестница ведут/-ет вниз в обоих направлениях.

Тут и переводчиков не надо, корни же понятные везде. Видимо только автору глубочайшей мысли, что по лестницам можно не только подниматься, доступна Истина.

 

Ну и если так хочется вот совсем выпендриться - переводите в смысле "если ты не погружаешься в безумие, безумие погружаетсязабирается в тебя". Но технически это та же фигня про одно направление движения по лестнице, только с большим геморроем.

 

А да. Я как-то увлекся и не заметил, что переводчик ко всему еще и радостно протерял определенный артикль. Адмирал Ясенпень посетил флавор-текст с ответным визитом, чо.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Про лестницу очень ок..

А кто занимается официальным переводом на русский язык?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Про лестницу очень ок..

А кто занимается официальным переводом на русский язык?

В этой теме приблизительно 25 страниц. В процессе явки и пароли назывались.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Переводит карты некая Оксана Жианнети, которая, насколько я понимаю, живет в США, а редактирует украинец Вячеслав Гребенюк.

 

Дальше читать лень уже. Это актуальная информация, или дальше появляются новые персонажи?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Дальше читать лень уже. Это актуальная информация, или дальше появляются новые персонажи?

Актуальная.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Запалили Славку нашего, ироды :spiteful: . Как он судить и карать теперь будет-то, а?!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Запалили Славку нашего, ироды :spiteful: . Как он судить и карать теперь будет-то, а?!

 

Как вариант, судить и карать - красным дипломом МГЛУ или аналогичного ВУЗа у вас ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Запалили Славку нашего, ироды :spiteful: . Как он судить и карать теперь будет-то, а?!

ну если судит и карает он так же как редактирует...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как вариант, судить и карать - красным дипломом МГЛУ или аналогичного ВУЗа у вас ;)

 

Он Харьковский институт радиоэлектроники заканчивал вообще-то ЕМНИП, где и работает поныне :spiteful:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

по лестнице можно не только подняться, но и опуститься

ночь те в стену

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А политика ВоТКов предусматривает запрет переводчика участвовать в санкционированных турнирах?)

Он ведь, по идее, работает с информацией, которая игрокам становится известна много позже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А политика ВоТКов предусматривает запрет переводчика участвовать в санкционированных турнирах?)

Он ведь, по идее, работает с информацией, которая игрокам становится известна много позже.

Ограничения - днд (если это не очевидно вдруг:) апд. - неразглашение) и запрет играть пререлизы (может и какой-то срок с момента пререлиза, точно не помню). Это если ничего не изменилось. Логично довольно.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

eqxax74awr_ru.jpg

 

Любовь к мозгам. Даже в самых буйных фантазиях я не мог предположить такого нежного и милого перевода. Может быть этот зомби мозги вовсе не ест?

Жадность до мозгов. Так, имхо, было бы интереснее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Жажда Мозга" же. Хотя, учитывая стиль, "Алчба Мозга".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Жажда Мозга" же. Хотя, учитывая стиль, "Алчба Мозга".

Мозгов. Мозг -- это к синему цвету :) Разум то есть. А тут он жрет непосредственно орган.

Изменено пользователем Olja Tissen
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мозгов. Мозг -- это к синему цвету

Нет у него мозга. У него интеллект есть. Синий цвет - цвет интеллекта, а вы про какие-то органы.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...