Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

А как бы вы перевели беса?

Это к каждой карточке прикреплять надо. То есть закрепить в правилах: хочешь ужаснуться вслух - придумывай свой вариант.

Мне вот "синкопа" нравится гораздо больше, чем "синкопировать".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если учесть, что синкопа - вполне себе термин, то мне тоже непонятно, почему все наехали на этот перевод (особенно при наличии довольно существенного количества переводов действительно чудовищных).

Изменено пользователем Duke Zero
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если учесть, что синкопа - вполне себе термин, то мне тоже непонятно, почему все наехали на этот перевод (особенно при наличии довольно существенного количества переводов действительно чудовищных).

эээ, ну потому что этот перевод яркий представитель необязательной замены всего подряд в переводе существительным, нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

эээ, ну потому что этот перевод яркий представитель необязательной замены всего подряд в переводе существительным, нет?

Сложно у людей с глаголами. Чего придираешься??

Как могут, так и переводят.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сложно у людей с глаголами. Чего придираешься??

Как могут, так и переводят.

Тут у них есть установка. Ну и я так с ходу не соображу, "синкопа" явно не входит в словарь каждого русскоязычного человека, "syncopate" у англоязычных - вроде бы входит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

эээ, ну потому что этот перевод яркий представитель необязательной замены всего подряд в переводе существительным, нет?

эмм, то есть ты считаешь, что название "Синкопировать" для карты лучше, чем "Синкопа" или "Синкопирование"?

 

P.S.

Ну и я так с ходу не соображу, "синкопа" явно не входит в словарь каждого русскоязычного человека,

Если ориентироваться на то, что входит в словарь каждого русскоязычного человека, переводы будут одноклеточными. Нас, помнится, на форуме ругали за слово "краснобай" с аргументами "я такого слова никогда не слышал", а также "бай - это восточный барин, а красный - это коммунисты, поэтому краснобай это плохо"

 

P.P.S.

 

 

 

 

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

эмм, то есть ты считаешь, что название "Синкопировать" для карты лучше, чем "Синкопа" или "Синкопирование"?

Если это ее значение, то почему хуже? Ну давайте карту назовем "киназа фосфорилазы". Звучит для кого-то приятней.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Тут у них есть установка. Ну и я так с ходу не соображу, "синкопа" явно не входит в словарь каждого русскоязычного человека, "syncopate" у англоязычных - вроде бы входит.

Ну вроде любой человек, если он хоть немного знаком с музыкой, такое слово знает (правда лишь в одном из значений). Изменено пользователем Амариллен
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

эмм, то есть ты считаешь, что название "Синкопировать" для карты лучше, чем "Синкопа" или "Синкопирование"?

нет, тут связная проблема - см. мои сомнения, я может с ходу и не дам определение синкопы без использования глаголов:) При всей дикости "синкопировать", которое, конечно, нельзя использовать, "синкопа" режет слух сильно. Т.е. может надо менее птичьим языком переводить.

 

Знаком с музыкой - ок. Дайте определение. Не в стиле музыкальный термин, обозначающий блаблабла, в так, чтоб отношение к карте видно. Чур без гугла. Тут дело не в одноклеточности. Просто в русском слово используется как довольно специальный термин, а тут его расширительное значение.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если это ее значение, то почему хуже?

Потому что карта - это физический объект. И фразы "Я сыграл синкопировать", "первым пиком взял синкопировать" и "фойловая подписанная синкопировать" звучат криво.

 

Знаком с музыкой - ок. Дайте определение

Эм-м, на мой взгляд, если человек на карте слово, значение которого ему неизвестно, он может открыть словарь и посмотреть его. Заодно можно уточнить для себя значения слов, например, "грифон", "архонт" и "кустомерка" (кустомерку на самом деле нельзя).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Потому что карта - это физический объект. И фразы "Я сыграл синкопировать", "первым пиком взял синкопировать" и "фойловая подписанная синкопировать" звучат криво.

А в английском тебя это почему не смущает?
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ага, не "синкопировал", а "сыграл синкопу", бгг. Проблемы согласования в сленговых разговорах - последнее, что должно беспокоить.

 

Про словарь хорошо (кмпкв - так и будет всегда), но редакторы обычно против почему-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А в английском тебя это почему не смущает?

Потому что английский язык - аналитический, и в нем такое использование одних частей речи в качестве других проходит. А русский язык синтетический - в нем так нельзя.

 

Проблемы согласования в сленговых разговорах - последнее, что должно беспокоить.

Так это не сленговые разговоры, а любое использование названия карты в контексте. Если мы в принципе будем отрицать использование русских названий - зачем их переводить тогда? Оставили бы английский, да и все.

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так это не сленговые разговоры, а любое использование названия карты в контексте. Если мы в принципе будем отрицать использование русских названий - зачем их переводить тогда? Оставили бы английский, да и все.

Володя, совсем хорошо не будет по определению, как раз из-за флективности. Тебе корректорА никогда не убирали падежов из-под кавычек? Первичная цель перевода - шоб любой дебилигрок понял, что карта делает, а не решение проблемы согласования в рассказах из жанра кто кого.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

совсем хорошо не будет по определению,
поэтому тему можно закрывать. Сюда же люди не за конструктивностью ходят, а над банкой с зеницами поржать.

 

На мой взгляд, кстати, худшее название сета - Ужасающее Высверливание. Вслух его произнести невозможно в принципе.

 

P.S. На всякий случай - я не имею отношения к переводу "Возвращения в Равнику".

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну блин. Если родовое слово опускать, никакие существительные не спасут. "Я подровал оскопление и надругательство" - ок, "подровал оскопить и надругаться" и правда похуже, но "я оскопил оппонента и надругался над ним оскоплением и надругательством" уже никуда не годится. И это без вставки склоняемого слова "карта" не лечится. А если родовое слово не опускать, то проблемы нет вообще. Понятно, что в разговорах лишних слов хочется не произносить, но формально без них не обойтись. А кто как неформально общается вряд ли является основной заботой переводчика.

P.S. На всякий случай - я не имею отношения к переводу "Возвращения в Равнику".

В этом и есть главная беда. "Синкопа", если других проблем нет и переводчику веришь, нормально воспринимается. Но в контексте некоторого незнания русского переводчиком (возможно переводчик сменился, но эта как-ее-там русского точно не знает) данный перевод скорее ляпом выглядит.

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

нет, тут связная проблема - см. мои сомнения, я может с ходу и не дам определение синкопы без использования глаголов:) При всей дикости "синкопировать", которое, конечно, нельзя использовать, "синкопа" режет слух сильно. Т.е. может надо менее птичьим языком переводить. Знаком с музыкой - ок. Дайте определение. Не в стиле музыкальный термин, обозначающий блаблабла, в так, чтоб отношение к карте видно. Чур без гугла. Тут дело не в одноклеточности. Просто в русском слово используется как довольно специальный термин, а тут его расширительное значение.

 

Погодите. Я так понимаю, что смысл - в нарушении ритма? Т.е. ритмического рисунка при произнесении заклинания? И карту надо было перевести как "сбой ритма" или "сбить с ритма"?

 

 

Потому что карта - это физический объект. И фразы "Я сыграл синкопировать", "первым пиком взял синкопировать" и "фойловая подписанная синкопировать" звучат криво.

 

Отозвать, Восстать из Могилы, Расплавить и Нести Чушь слушают вас очень внимательно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Отозвать, Восстать из Могилы, Расплавить и Нести Чушь слушают вас очень внимательно

Канализационный Прыщ смотрит на приведенный список с чувством легкого превосходства.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Понятия не имею, надо думать, а я не хочу ничегодумать, я хочу язвить по поводу. Если не думать, то написал бы усечь или что-нибудь вроде.

 

Старшие товарищи сообщают, что я лох, для англичанина это такой же перенос специального значения, т.е. синкопировать и синкопа илитарности не добавляет (у меня это вызывает сомнение, но кто я такой). Тем не менее, тут явное действие и я продолжаю быть против существительного.

 

ппс. Стоит признаться, что музыкального значения слова синкопа не знал, не знаю и даже после гуглежа не понимаю:))

Изменено пользователем basilis
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

ппс. Стоит признаться, что музыкального значения слова синкопа не знал, не знаю и даже после гуглежа не понимаю:))

 

Стоит признаться, что я, наоборот, о не-музыкальном значении (включая обморок) узнал после гуглежа только. Послушай какой-нибудь бибоп, там восьми тактов подряд без синкоп не встретишь.

 

Ну, обморок не годится, даже из картинки ясно.

 

Лингвистическое значение вроде бы прояснило вопрос (карта приобрела было перевод "Проглотить слог"), но тут же оказалось, что по-английски это уже syncope, и непонятно, станет ли оно syncopate при оглаголивании (да, я не знаю термина, наверняка есть у лингвистов какой-нибудь).

 

Так что "сбить с ритма" вполне работает. Все знают анекдот про парижского дворника, кстати?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Стал читать официальный FAQ на русском, название выпуска Gatecrush адаптировали как "Незваные Гости" %)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Даешь Эльдрази в третьем втором сете! (такие слухи действительно ходят)

 

там пять гильдий то еле влезают

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я за литературный перевод, а не дословный :)

Меня "Незваные гости" вполне устраивают. "Разбитие калитки" было бы гораздо хуже :)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...