DeaDMopo3 Опубликовано: 8 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2013 типа земли плеят а не кастят? а в русском разыгрывают? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 8 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 8 октября 2013 типа земли плеят а не кастят? а в русском разыгрывают? В русском уже не уйти от одного корня, поэтому не будет понятно, что нельзя играть. С одной стороны, это хорошо, что об этом подумали. С другой - небось это одноразовое отступление от полиси, а переформулировка текста много бы где пригодилась. 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Summoning Опубликовано: 9 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 9 октября 2013 Ира, это похвала или сарказм? ) Этот фейспам - результат того, что два разных термина перевели одним словом. Теперь это пожинается лишней строчкой текста, которая не делает карты ни симпатичнее, ни читабельнее. Но ту все же чудовищно абсолютно. ту ти ту ту Это чудовищная чудовищность. Солгласна. Каждый раз передергивает. И от "мана-стоимость" тоже. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Амариллен Опубликовано: 9 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 9 октября 2013 Хз, вот лет десять назад играли на английских картах и все было хорошо. 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 9 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 9 октября 2013 Этот фейспам - результат того, что два разных термина перевели одним словом. Теперь это пожинается лишней строчкой текста, которая не делает карты ни симпатичнее, ни читабельнее. У меня есть подходящее слово для перевода "cast". К сожалению, правила форума не одобряют его публикацию. Надо переделывать глоссарий и вообще концепцию пересматривать. Но на переводе же сидит высокопрофессиональная редакция со стороны визардов, а аутсорсит контора, испытывающая лютый батхерт и теряющая весь деловой лоск, когда потенциальный лид перевода, на которого они сами вышли, просит свою текущую зарплату. 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Moonsweel Опубликовано: 9 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 9 октября 2013 ... и вы можете тратить ману на разыгрывание той карты, как если бы это была мана любого цвета. Вот почему нельзя было написать "вы можете тратить на разыгрывание (этой карты) ману любого цвета"? 3 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Summoning Опубликовано: 9 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 9 октября 2013 (изменено) Вот почему нельзя было написать "вы можете тратить на разыгрывание (этой карты) ману любого цвета"? Потому что по-другому карта будет работать. Подробнее: http://mtg.summoning.ru/cards/DaxosofMeletis.shtml Изменено 11 октября 2013 пользователем Summoning Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 Ого http://wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/arcana/1339 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ZaMo Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 Что-то форма у них глючная. Ни языки не смог выбрать, ни preferred locations. Но интересно, почему нет. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 (изменено) Ого http://wizards.com/Magic/Magazine/Article.aspx?x=mtg/daily/arcana/1339 Не знаю, может они и нашли уже готового работать за еду, но на всякий. Если вы туда напишете и понравитесь, вам могут предложить полидить перевод на постоянной позиции в этих ваших европах. Имейте в виду - за аутсорс они платят относительно жирно, за лид очень умеренно (если фул тайм аутсорсить на них, получится больше чем за лид, лол), главное, что почему-то начинают хамить, когда просишь больше, чем они готовы дать, и сворачивают разговор даже про аутсорс. Изменено 10 октября 2013 пользователем basilis 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 Что-то форма у них глючная. Ни языки не смог выбрать, ни preferred locations. Но интересно, почему нет. Так там же лок на фрилансе. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
sccblazer Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 http://31.221.13.117...ers/Careers.php Не хватило денег на покупку домена? (алсо нестандартный порт доставляет) В общем, всё как обычно у людей, работающих на визардов 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Irulana Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 (изменено) Не знаю, может они и нашли уже готового работать за еду, но на всякий. Если вы туда напишете и понравитесь, вам могут предложить полидить перевод на постоянной позиции в этих ваших европах. Имейте в виду - за аутсорс они платят относительно жирно, за лид очень умеренно (если фул тайм аутсорсить на них, получится больше чем за лид, лол), главное, что почему-то начинают хамить, когда просишь больше, чем они готовы дать, и сворачивают разговор даже про аутсорс. подтверждаю, контора исключительно неприятная. Мы с ними пытались работать какое-то время, но отказались от их услуг из-за запредельной - и это по европейским меркам! - дороговизны. При всем этом переводчику на аутсорсе они платят где-то процентов 40 того, что сдирают с конторы, а на фултайме - процентов 20 (это меня прям отдельно порадовало, первый раз с таким сталкиваюсь), остальное кладут себе в карман, на фоне чего их денежные истерики выглядят особенно забавно. Изменено 10 октября 2013 пользователем Irulana Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 (изменено) Кстати о трудностях исходников. Today, we're putting out the call for people who are strongly gifted linguistically who might be comfortable helping us with our efforts to localize Magic into other languages. "strongly gifted linguistically" и два странных ху в одном предложении доставляют. Изменено 10 октября 2013 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tema4ka Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 strongly gifted linguistically - это, как говорили когда-то, вообще строго в меморис 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 10 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 10 октября 2013 ну теперь заживем Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 21 октября 2013 кстати, меня спросили, есть ли тут энтузиасты, которые написали в эту дивную контору и получили ответ? 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Summoning Опубликовано: 22 октября 2013 Поделиться Опубликовано: 22 октября 2013 Откопала в закромах прелестное: Игроки спорят из-за терминологии 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nice_Beaver Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Не знаю было тут или нет, меня напряг перевод Experiment One, как первый эксперимент. Тогда Nameless One из Planescape: Torment, первый безымянный, а Hundred-Handed One - первый сторукий. 16 7 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
OptionParalysis Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Оказывается, есть люди, которые знают английский еще хуже, чем переводчики карт. 3 8 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Оказывается, есть люди, которые знают английский еще хуже, чем переводчики карт. Можно совсем не зная английского не оставлять таких комментариев. Ну, хотя бы родной язык чувствуя 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Не знаю было тут или нет, меня напряг перевод Experiment One, как первый эксперимент. Тогда Nameless One из Planescape: Torment, первый безымянный, а Hundred-Handed One - первый сторукий. Лол Твоя версия перевода эксперимента? 2 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
OptionParalysis Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Лол Твоя версия перевода эксперимента? Экспериментальный, очевидно же. 1 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
temik Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Тут игра слов, какая разница, что за вариант выбрали переводчики? 3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Тут игра слов, какая разница, что за вариант выбрали переводчики? Игра слов хаха) это мне напомнило старую шутку с лепры про "Раздел один". 1 2 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения