Перейти к публикации

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вот наше любимое дерево.

 

2phhmzly54_ru.jpg

 

Но я не могу понять, как можно искупить -- душу? ИМХО искупить можно грех. Вину.

 

Душу, в свою очередь, можно спасти. Или вынуть. Или травить.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Странствователь"...

 

Господи, ну за что?!

Хоть глаза себе на пререлизе выцарапывай, честное слово...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все, однако, смотрят спойлер. Всем режет глаз.

 

Переводчику икается со страшной силой.

 

На топдеке -- ежеквартальный фестиваль "Икота-икота, перейди на переводчика-идиота".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из ENG - только Pith Driller в русском произношении улыбает, но это очень редкое исключение из правил и моя испорченность)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

sensory deprivation переводится как сенсорная депривация. Это научный термин

То есть научные термины они знают и умеют, а слово "неистовствующий" для них уже слишком сложно.Ок.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

То есть научные термины они знают и умеют, а слово "неистовствующий" для них уже слишком сложно.Ок.

научные термины тем и хороши, что вообще никаких знаний не требуют. и размышлений по поводу уместности тоже. А чо - устоявшийся научный термин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

То есть научные термины они знают и умеют, а слово "неистовствующий" для них уже слишком сложно.Ок.

Не знают они терминов.

Вот карта "Параселена". Английский- "Paraselene". Смотрим Гугл- "ложная луна", астрономический термин.

 

"... и упрячешь моё имя во всеми забытый уголок истории".

О боги!...

 

"Раззахоронение"... Рукалицо!

PSWUjFo1.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Vladimir

ночные сибариты омг

***

ужасная обезображенность... страх ужас

Vladimir

выпад трупа

на картинке изображен выпад трупа из шкапа

***

:-D

Vladimir

авацинианка

Vladimir

а также странствователь

***

отличное слово

Vladimir

сразу и не выговоришь

***

дык, язык-то не родной

Vladimir

а вот еще обрати внимание на изящность перевода:

 

And when they get nervous, I get my crossbow.

А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы.

***

не, ну тут мозг нужен

Vladimir

да в общем словаря достаточно

***

ты о чем?? настоящий переводчик словарем не пользуется

Vladimir

ага, словарь для слабаков

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня больше это смущает:

oahzu7qvv9_ru.jpg

Во-первых, почему духов, когда Ghost это призрак? а дух это Spirit

Во-вторых, что за "обиталище"? Х_х

Не, может про это уже писали, я всю тему не прочитал, но ведь куда логичнее было "Призрачная обитель", например..ну или "Призрачный квартал"..что-то такое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня больше это смущает:

Во-первых, почему духов, когда Ghost это призрак? а дух это Spirit

Во-вторых, что за "обиталище"? Х_х

Не, может про это уже писали, я всю тему не прочитал, но ведь куда логичнее было "Призрачная обитель", например..ну или "Призрачный квартал"..что-то такое.

Есть один нюанс: карту уже издавали на русском языке раньше. В том сете тонкостей в различением Ghost, Spirit и Geist не было. И в целом там все было сложнее с переводами.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Есть один нюанс: карту уже издавали на русском языке раньше.

Т.е если Крававага демона переиздадут, то пути назад уже нет? :(

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Т.е если Крававага демона переиздадут, то пути назад уже нет? :(

Все так.

Если Meddling mage когда-нибудь решат переиздать с лицом Пикулы снова, то он будет не Пикула, а Вмешивающаяся Волшебница.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Т.е если Крававага демона переиздадут, то пути назад уже нет? :(

Тут всё несколько сложнее получается.

Сколько в Магии одинаковых карт с разными названиями? Дофига. У того же Ллановарца есть брат-близнец из Айс Эйджа. Если перевести по другому, то получим прецедент, что карточка одна, но называется на русском по разному. Кто-нибудь может решить, что это две разные карточки с одинаковыми действиями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все так.

Если Meddling mage когда-нибудь решат переиздать с лицом Пикулы снова, то он будет не Пикула, а Вмешивающаяся Волшебница.

Искатель славы Искательница Славы

O hai

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Раззахоронение и параселена -- это полный провал((

как бы на пререлизе рука с лицом не срослась

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

...что подтверждает: да ничего это не значит!

 

Если Эмракула захотят переиздать в виде мужского полового члена, то он все равно останется гигантской летающей разорванной ну ты понел

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кто-нибудь может решить, что это две разные карточки с одинаковыми действиями.

 

Кто-нибудь может решить все что угодно, Визарда же подстраховались в правилах.

 

201.2. Two objects have the same name if the English versions of their names are identical.
Изменено пользователем desu
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня больше это смущает:

oahzu7qvv9_ru.jpg

Во-первых, почему духов, когда Ghost это призрак? а дух это Spirit

Во-вторых, что за "обиталище"? Х_х

Не, может про это уже писали, я всю тему не прочитал, но ведь куда логичнее было "Призрачная обитель", например..ну или "Призрачный квартал"..что-то такое.

 

Такой вопрос еще во времена Равники поднимался, вроде. Ведь под Ghost Quarter там понимался Agyrem - район Равники, где оставались духи умерших. Обыгрывался именно "квартал", а получилось "обиталище".

 

Впрочем, Равнике и так досталось за "перевод" :spiteful:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Все так.

Если Meddling mage когда-нибудь решат переиздать с лицом Пикулы снова, то он будет не Пикула, а Вмешивающаяся Волшебница.

мое мнение, что у нормального переводчика/редактора должен наличествовать, извините, член в хорошем смысле этого слова. Типа если в старом переводе щепки визжят и прочий треш с угаром творятся, то надо забивать на него. И пробить такое решение - святая обязанность редактора. Нафиг кроваваю консистентность перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

мое мнение, что у нормального переводчика/редактора должен наличествовать, извините, член в хорошем смысле этого слова.

 

У наших переводчиков/редакторов зато наличествует огромный член в плохом смысле слова. Они его на нас кладут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Че как там опять коллективное письмо не назревает?

 

 

 

пс. Подпишусь под чем угодно, да.

Изменено пользователем Vishen
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...