Padus Опубликовано: 19 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 (изменено) Вот наше любимое дерево. Но я не могу понять, как можно искупить -- душу? ИМХО искупить можно грех. Вину. Душу, в свою очередь, можно спасти. Или вынуть. Или травить. Изменено 19 сентября 2011 пользователем Padus Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
cromwell Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 "Странствователь"... Господи, ну за что?! Хоть глаза себе на пререлизе выцарапывай, честное слово... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
habr03 Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Андерстенд? Я, я, ферштейн) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 19 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Все, однако, смотрят спойлер. Всем режет глаз. Переводчику икается со страшной силой. На топдеке -- ежеквартальный фестиваль "Икота-икота, перейди на переводчика-идиота". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
habr03 Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Из ENG - только Pith Driller в русском произношении улыбает, но это очень редкое исключение из правил и моя испорченность) 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
XAM_Burger Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 sensory deprivation переводится как сенсорная депривация. Это научный термин То есть научные термины они знают и умеют, а слово "неистовствующий" для них уже слишком сложно.Ок. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 То есть научные термины они знают и умеют, а слово "неистовствующий" для них уже слишком сложно.Ок. научные термины тем и хороши, что вообще никаких знаний не требуют. и размышлений по поводу уместности тоже. А чо - устоявшийся научный термин. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ryo-oh-ki Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 То есть научные термины они знают и умеют, а слово "неистовствующий" для них уже слишком сложно.Ок. Не знают они терминов. Вот карта "Параселена". Английский- "Paraselene". Смотрим Гугл- "ложная луна", астрономический термин. "... и упрячешь моё имя во всеми забытый уголок истории". О боги!... "Раззахоронение"... Рукалицо! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Daemonis Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 А когда за флешбек играешь, это будет перераззахоронение.... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 (изменено) Vladimir ночные сибариты омг *** ужасная обезображенность... страх ужас Vladimir выпад трупа на картинке изображен выпад трупа из шкапа *** :-D Vladimir авацинианка Vladimir а также странствователь *** отличное слово Vladimir сразу и не выговоришь *** дык, язык-то не родной Vladimir а вот еще обрати внимание на изящность перевода: And when they get nervous, I get my crossbow. А когда они начинают нервничать, я достаю лук и стрелы. *** не, ну тут мозг нужен Vladimir да в общем словаря достаточно *** ты о чем?? настоящий переводчик словарем не пользуется Vladimir ага, словарь для слабаков Изменено 19 сентября 2011 пользователем vldmr Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nahzor Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Меня больше это смущает: Во-первых, почему духов, когда Ghost это призрак? а дух это Spirit Во-вторых, что за "обиталище"? Х_х Не, может про это уже писали, я всю тему не прочитал, но ведь куда логичнее было "Призрачная обитель", например..ну или "Призрачный квартал"..что-то такое. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Меня больше это смущает: Во-первых, почему духов, когда Ghost это призрак? а дух это Spirit Во-вторых, что за "обиталище"? Х_х Не, может про это уже писали, я всю тему не прочитал, но ведь куда логичнее было "Призрачная обитель", например..ну или "Призрачный квартал"..что-то такое. Есть один нюанс: карту уже издавали на русском языке раньше. В том сете тонкостей в различением Ghost, Spirit и Geist не было. И в целом там все было сложнее с переводами. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nahzor Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Есть один нюанс: карту уже издавали на русском языке раньше. Т.е если Крававага демона переиздадут, то пути назад уже нет? :( Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Т.е если Крававага демона переиздадут, то пути назад уже нет? :( Все так.Если Meddling mage когда-нибудь решат переиздать с лицом Пикулы снова, то он будет не Пикула, а Вмешивающаяся Волшебница. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ryo-oh-ki Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Т.е если Крававага демона переиздадут, то пути назад уже нет? :( Тут всё несколько сложнее получается. Сколько в Магии одинаковых карт с разными названиями? Дофига. У того же Ллановарца есть брат-близнец из Айс Эйджа. Если перевести по другому, то получим прецедент, что карточка одна, но называется на русском по разному. Кто-нибудь может решить, что это две разные карточки с одинаковыми действиями. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Все так. Если Meddling mage когда-нибудь решат переиздать с лицом Пикулы снова, то он будет не Пикула, а Вмешивающаяся Волшебница. Искатель славы Искательница Славы O hai Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
quitka Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Раззахоронение и параселена -- это полный провал(( как бы на пререлизе рука с лицом не срослась Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
/dev/null Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 ...что подтверждает: да ничего это не значит! Если Эмракула захотят переиздать в виде мужского полового члена, то он все равно останется гигантской летающей разорванной ну ты понел Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
desu Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 (изменено) Кто-нибудь может решить, что это две разные карточки с одинаковыми действиями. Кто-нибудь может решить все что угодно, Визарда же подстраховались в правилах. 201.2. Two objects have the same name if the English versions of their names are identical. Изменено 19 сентября 2011 пользователем desu Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
ReplicaNT Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Меня больше это смущает: Во-первых, почему духов, когда Ghost это призрак? а дух это Spirit Во-вторых, что за "обиталище"? Х_х Не, может про это уже писали, я всю тему не прочитал, но ведь куда логичнее было "Призрачная обитель", например..ну или "Призрачный квартал"..что-то такое. Такой вопрос еще во времена Равники поднимался, вроде. Ведь под Ghost Quarter там понимался Agyrem - район Равники, где оставались духи умерших. Обыгрывался именно "квартал", а получилось "обиталище". Впрочем, Равнике и так досталось за "перевод" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Makkos Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Лилиана с Завесой. О Боже. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Kvint Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 смех сквозь слезы... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Все так. Если Meddling mage когда-нибудь решат переиздать с лицом Пикулы снова, то он будет не Пикула, а Вмешивающаяся Волшебница. мое мнение, что у нормального переводчика/редактора должен наличествовать, извините, член в хорошем смысле этого слова. Типа если в старом переводе щепки визжят и прочий треш с угаром творятся, то надо забивать на него. И пробить такое решение - святая обязанность редактора. Нафиг кроваваю консистентность перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 19 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 мое мнение, что у нормального переводчика/редактора должен наличествовать, извините, член в хорошем смысле этого слова. У наших переводчиков/редакторов зато наличествует огромный член в плохом смысле слова. Они его на нас кладут. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vishen Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 (изменено) Че как там опять коллективное письмо не назревает? пс. Подпишусь под чем угодно, да. Изменено 20 сентября 2011 пользователем Vishen Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения