Xander Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Божэ. отличный пример "lead to down", я считаю. Валер, Авианосец Цитадель - жаль бросил альтерить - идея качественная возникла Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Валер, Авианосец Цитадель - жаль бросил альтерить - идея качественная возникла Вообще там картинка очень способствует такой альтерации) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 (изменено) Down там точно вниз, название карты намекает (descent = спуск). Переводчики идиоты, очень жаль ( Но с кусочком персика мне понравилось, даже смешнее чем в оригинале, хотя и дословно Изменено 17 апреля 2012 пользователем AliraSirin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
gbear Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 (изменено) Давай так: "leads down" - "ведет вниз" "leads down to" - "ведет к" Второй случай - идиома, первый - нет. Валер, ну ей богу... а, например, "lead down from" ты к чему отнесешь? А "lead down into"? ну лид даун и без ту бывает всякое. но это не повод пренебрегать лезвиями марки оккама (на погружении в безумие капитан очевидность нам решил оставить записку). Про Оккама самое то. Я понимаю о чем ты говоришь, но согласиться с тобой не могу. Это все рассуждения вида: "Художник - гад. Такую карту запорол. Мог жеж ведь изобразить, например, аллюзию на 'Ascendiendo descendiendo'. Онаж даже называется подходяще. А он... эх!". Меж тем, арт на карте ничем таким не выделяется. и да. даже если предположить, что (вдруг!) авторы ни на что такое не намекали, то вся чудовищность (тут на самом деле созвучный матерный эпитет, потому что ну нельзя же так) "по лестнице можно не только подняться" никуда не денется. чуйство стиля не самое вредное для переводчега качество Уверен, что намекали. Но, совсем не так, как ты утверждаешь :-) Если же, рассматривать конкретный вариант перевода, то он и мне не очень нравится. И таки да, протестует мое извращенное чувство стиля. Но не из-за того, что там нет про "куда не - все вниз". ЗЫ поправил "тся" Изменено 17 апреля 2012 пользователем gbear Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 мне не очень нравиться. И таки да, протестует мое извращенное чувство стиля. Лучше б оно против мягкого знака попротестовало. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 (изменено) Я хочу сказать, что у лид дауна есть простое, честное значение. В качестве двух отдельных слов. Да, они иногда вместе составляют идиомы (впрочем недалеко ушедшие в своем общем значении). Я не вижу ни одного основания считать, что в тексте нет этого значения. Более того, у меня нет оснований искать что-то еще. Непереводимую игру слов нашли, блин. Изменено 17 апреля 2012 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Для уточнение всего и вся положу тут немного других версий. Прогнал через пару переводчиков-промтов. Ступени/лестница ведут/-ет вниз в обоих направлениях. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 (изменено) Для уточнение всего и вся положу тут немного других версий. Прогнал через пару переводчиков-промтов. Ступени/лестница ведут/-ет вниз в обоих направлениях. Тут и переводчиков не надо, корни же понятные везде. Видимо только автору глубочайшей мысли, что по лестницам можно не только подниматься, доступна Истина. Ну и если так хочется вот совсем выпендриться - переводите в смысле "если ты не погружаешься в безумие, безумие погружаетсязабирается в тебя". Но технически это та же фигня про одно направление движения по лестнице, только с большим геморроем. А да. Я как-то увлекся и не заметил, что переводчик ко всему еще и радостно протерял определенный артикль. Адмирал Ясенпень посетил флавор-текст с ответным визитом, чо. Изменено 17 апреля 2012 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fenix Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Про лестницу очень ок.. А кто занимается официальным переводом на русский язык? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Про лестницу очень ок.. А кто занимается официальным переводом на русский язык? В этой теме приблизительно 25 страниц. В процессе явки и пароли назывались. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fenix Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Переводит карты некая Оксана Жианнети, которая, насколько я понимаю, живет в США, а редактирует украинец Вячеслав Гребенюк. Дальше читать лень уже. Это актуальная информация, или дальше появляются новые персонажи? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Дальше читать лень уже. Это актуальная информация, или дальше появляются новые персонажи? Актуальная. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дитрих Антельсон Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Запалили Славку нашего, ироды . Как он судить и карать теперь будет-то, а?! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fenix Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Запалили Славку нашего, ироды . Как он судить и карать теперь будет-то, а?! Как вариант, судить и карать - красным дипломом МГЛУ или аналогичного ВУЗа у вас Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DDerevo Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Запалили Славку нашего, ироды . Как он судить и карать теперь будет-то, а?! ну если судит и карает он так же как редактирует... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Дитрих Антельсон Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Как вариант, судить и карать - красным дипломом МГЛУ или аналогичного ВУЗа у вас Он Харьковский институт радиоэлектроники заканчивал вообще-то ЕМНИП, где и работает поныне Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Vishen Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 по лестнице можно не только подняться, но и опуститься ночь те в стену Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Актуальная Неа. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 17 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 17 апреля 2012 Неа. Значит вы знаете больше меня) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Fenix Опубликовано: 18 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 18 апреля 2012 А политика ВоТКов предусматривает запрет переводчика участвовать в санкционированных турнирах?) Он ведь, по идее, работает с информацией, которая игрокам становится известна много позже. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 18 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 18 апреля 2012 (изменено) А политика ВоТКов предусматривает запрет переводчика участвовать в санкционированных турнирах?) Он ведь, по идее, работает с информацией, которая игрокам становится известна много позже. Ограничения - днд (если это не очевидно вдруг апд. - неразглашение) и запрет играть пререлизы (может и какой-то срок с момента пререлиза, точно не помню). Это если ничего не изменилось. Логично довольно. Изменено 19 апреля 2012 пользователем basilis Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olja Tissen Опубликовано: 19 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 19 апреля 2012 Любовь к мозгам. Даже в самых буйных фантазиях я не мог предположить такого нежного и милого перевода. Может быть этот зомби мозги вовсе не ест? Жадность до мозгов. Так, имхо, было бы интереснее. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TheFamilyMan Опубликовано: 19 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 19 апреля 2012 "Жажда Мозга" же. Хотя, учитывая стиль, "Алчба Мозга". 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Olja Tissen Опубликовано: 19 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 19 апреля 2012 (изменено) "Жажда Мозга" же. Хотя, учитывая стиль, "Алчба Мозга". Мозгов. Мозг -- это к синему цвету Разум то есть. А тут он жрет непосредственно орган. Изменено 19 апреля 2012 пользователем Olja Tissen Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 19 апреля 2012 Поделиться Опубликовано: 19 апреля 2012 Мозгов. Мозг -- это к синему цвету Нет у него мозга. У него интеллект есть. Синий цвет - цвет интеллекта, а вы про какие-то органы. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения