-
Публикации
5 509 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
164
Тип публикации
Профили
Форум
Календарь
Галерея
Все публикации пользователя Bigboss
-
Еще раз - я предлагаю показать класс перевода названий и всего остального, раз вы так уверенно утверждаете что у вас это легко получится.
-
Переведите карты из Ice Age. Карт из него на русском если и есть, то крайне мало. Этот сет достаточно специфичен внутри, там надо культурный контекст понимать. Со сторилайном. А то пока это все разговоры в пользу бедных.
-
О почте россии замолвите слово
Bigboss ответил в теме delphinloko в "Скандалы-интриги-расследования"
Именно так. Они вообще ничего не могут если что-то не так -
переведите без сторилайна
-
Однажды злая колдунья предсказала, что принцесса умрет, уколов веретеном свой палец. И тогда король, чтобы спасти свою дочь, приказал отрубить ей пальцы. (с)
-
1. Любой перевод как и любой текст всегда можно сделать лучше. 2. Европейцы тоже не в восторге от качества перевода карт на их языки. 3. Если вы не в теме за условия перевода карт, ну зачем про это писать. Я просто так наверно ссылки привел. На игровую культуру причем, а не на мифологию.
-
В культуре фэнтези Cocatrice и Basilisk - разные звери. Первая - курица, вторая - ящур. По картинке, кстати, разница заметна. Куролиск - не очень по-русски, но Василиском его переводить нельзя. Вот визуальные примеры кстати, не из 12го века, а из культуры, в которой живут люди, придумывающие названия карт. Cocatrice http://www.lomion.de/cmm/cockatri.php Basilisk http://www.lomion.de/cmm/basilisk.php
-
Там еще сторилайн например есть, который тоже в перевод входит. Ну и не надо забывать, что при переводе этих карт у переводчика крайне мало времени. Если переводить без временных сроков, то можно сделать идеально. Я, в свое время переводил Brothers War - так вот даже имея достаточно много времени на перевод реально умаялся с пониманием по каким принципам надо переводить имена, на какую часть какой культуры идут четкие отсылки и т.д. Я не готов рассуждать почему такую карту перевели так, а какую - этак. Есть несколько очевидных ошибок и случаем непонимания реалий русского языка (Канализационный Прыщ). В остальном - вполне приемлемая по качеству работа. Можете попробовать например за 3-4 дня перевести адекватно например весь сет Ice Age. Со сторилайном и остальным. И выложите результаты, мы посмотрим. А потом покомментируем.
-
Как человек связанный с переводами могу сказать - это расхожее заблуждение. Переводить такие тексты довольно непросто. И нужен довольно немалый опыт перевода.
-
Зато сразу надо понимать количество прилагаемых усилий. А так - да.
-
Ну тогда надо семейное положение еще спрашивать и наличие детей
-
1. 41 год 2. Средний 3. Средний по Москве 4. В 1998 начал торговать одним из первых в Москве, играть начал через год 5. Торгую не то слово как, играю уже редко 6. Пофигу, на английском/русском удобнее 7. Очень хорошее
-
опция "руки из жoпы" в госструктурах неизлечима
-
Ты не совсем прав. Есть категория карт типа фнм-ок например, которые и год назад уходили по 250-300 р, и сейчас не вылезут за 300-350. Совесть надо иметь и не выставлять откровенный мусор.
-
Кстати да, где они?
-
Оставьте как есть. 250 - нормальная сумма.
-
а причем тут дробление? Базар через месяц после Рима и за почти 2 до Лондона.
-
Причем только АМЕРИКАНСКОГО принта.
-
там было 384 карты в сете. И с тех пор еще и количество раров в сете уменьшилось.