Перейти к публикации

basilis

Пользователи
  • Публикации

    18 468
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    125

Все публикации пользователя basilis

  1. вы нам прямо глаза раскрываете. Вы хотите сказать, что переводчик, редактор и тд должны понимать переводимое? Фантастика.
  2. ну письмо бы написать надо. Я пока для себя больше, чтобы не забыть, опорные точки обозначил. Если не совсем сонный/нервный буду вечером, то после полуночи что-нибудь напишу.
  3. basilis

    art quiz

    блин, надо было заспамить в тему, а не ждать перегруза. Сразу отгаданные карты у нас вчистую выиграли:(
  4. basilis

    Art Quiz 2

    1 tainted field 2. roar of reclamation 6 NOXIOUS HATCHLING 7 GUIDED STRIKE 9 LINGERING TORMENTOR 13 INNER SANCTUM 16 NATURE'S RESURGENCE 19 NOXIOUS FIELD 20 alms 21 cradle of vitality
  5. basilis

    Art Quiz 2

    3 magma jet 5 тукатонговый таллид 8 tar pit warrior 12 blessed wind 18 enrage
  6. Да, можно написать что их рекламная концепция не очень Фидбек, чо. Вообще, про сайт надо подробнее что ли. Я вздрагиваю каждый раз, когда вчитываюсь.
  7. Новый сет же! По вечерам магия - 23:00 по Москве
  8. Не-не-не. Мне в силедах исключительно оверраны в пустом цвете дают, а на драфтах очень ок рарки присылают.
  9. я дойду с четырьмя бустерами шрамиков
  10. basilis

    art quiz

    В дневное время - только гтолк. И тормозной браузер:( К вечернему постараюсь успеть домой.
  11. так, сегодня не успею, засмотрелся на перевод. совсем вопиющих вещей там немного и часть не вина непосредственно переводчика или не только его. Но при этом видно, что делал все человек, который как-то знает один язык, как-то второй. Этого не всегда хватает. Хочется профессионала, а не случайного носителя. И вообще, заметно, что с управлением словами у всех переводящих так себе дела обстоят (с падежами полнейшая катастрофа). Не знаю, стоит ли об этом в письме. план письма: русскому переводу пять лет, мы все осознаем, что это адски круто и все такое, спасибо, дорогие визарда. Изначально с переводом были большие проблемы, но происходило движение в лучшую сторону. К тому же сам перевод не был ужасен ни в один момент времени, большая беда была с корректурой, редактурой и версткой (какие-нибудь примеры. какая-то там щепка шипящяя что ли, одинаковые названия у разных карт, смены пола и прочие флаворы у гипнотик спектра). Сейчас, к сожалению, тен-ден-ция к улучшению пропала. Наиболее важные вещи (флавор был и есть адским трешем, переводится через задницу, но это не первостепенная проблема)- названия карт, значимый текст снова переводятся с ошибками, которые бросают тень и вся общественность в возмущении, да. Примеры из нынешнего сета (при путине такого не было!!!) ошибки в русском, особенно в названиях. мвп - серебрянный мыр. еще стоит упомянуть падежов склонение не самое удачное и каждый раз когда. И интересное употребление Большой Буквы в сложных словах - Голем-Мастеровой. Это беда, одно время проблем было меньше. фейлы в редактуре, тут динамики нет никакой: было г. - осталось г., но для этого сета можно указать ошибку в технической части - на одной карте есть этап, в остальных местах шаги. Можно еще поругать разные общие концепции типа Больших Букв и совмещения разных значимых слов, можно и не ругать. фейл редактуры и перевода одновременно - миэр. Прекрасная фонетика, не имеющая, что характерно, отношения к оригиналу, и конфликт со старым переводом (мыр из взгляда). эпик фейл переводчика, такого не должно быть никогда: Живое серебро (аргентум оставим в стороне, пусть переводчик прибьет редактора, хотя мог бы выкрутиться конечно). Хватит и этого (хотя за репликантов я бы отправил переводчика на курсы русского языка). Дорогие визарда, мы очень-очень обеспокоены, мы всей душой с вами и душа эта чрезвычайно болит. Сделайте что-нибудь. Ваши игроки в количестве PS. убейте вашего переводчика сайта. Заранее спасибо.
  12. Народ, а найдите, в каком сете из "каждый раз когда" пропала запятая. Одно время точно была.
  13. Выдавливание конкурентов Единорога не так уж выгодно МФу. Алегрису магия не впилась. К продажной вертикали привязывается турнирная, поэтому визарда держатся за систему с одним дистрибьютором. Как они разбираются с этим в Европе - не знаю. Один дистрибьютор на страну там бессмысленен, потому что, насколько я понимаю, вообще ничего не мешает полякам возить товар в Германию.
  14. Капитализацию редакторы/переводчики даже обосновывали. Не очень, на мой взгляд, убедительно, но не без рационального зерна. Кажется, на бг об этом писал Алекс Яценко, но там как-то странно поиск работает, сейчас не найду.
  15. А вот смотрите: даже если вы правы, все равно перевод плохой. Потому что большая часть читателей воспримет его как ошибку. В названии, спасибо редакторам, стоят большие буквы в любом случае. Значит надо менять слово, сохраняя смысл. Грубо говоря, если по сторилайну это доспехи творца мыродина, назовите "доспехи бога" (это, конечно, плохой вариант, он тут для пояснения идеи), проявите наличие мозга.
  16. Я не вижу смысла задействовать МФ, пусть они сами по своим каналам разбираются. У нас же простая, но более эффективная связь - через кастомер сервис сразу с Америкой, где более серьезные ребята сидят.
  17. И на наце просуммировать выступления мыррян и фирексийцев, да
  18. Если за живым серебром надо лезть в словарь, то наверное не стоит переводить.
  19. Вечером надо заняться чтением спойлера. Разделить ошибки на косяки корректуры/редактуры и собственно переводческие. И письмецо написать таки.
  20. Ну понятно, что лук нельзя издавать (к тому же с пойзоном любому дебилу будет понятно, что это слом). Про напополам сломан - фигня. По праздникам может. Бола - да, из дакрстила. Но в самом мыродине (представим, что тринкет не из пятого дауна) можно сходить было за крутыми спелбомбами, луком и сплиттером (UPD - земли забыл). А тут в коммонах тоска одна.
×
×
  • Создать...