Padus Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 настоящий чёрный арт, злость, страх, ужас. Настоящее название, годное и для битв, и для величественных приёмов. Старый фрейм а ща повадились печатать какие-то жалкие копии! со странными артами и названиями Ривер Бо на вас нет! Шутки шутками, но есть три аспекта. 1. В Америсе оченно не любят в последнее время террор. С известного момента -- особенно. 2. Невозможность регенериться -- малость подзадолбала в последнее время. Честное слово, не могу понять, почему существо не может регенериться. Что ему мешает? 3. Название нового думблейда -- отличное. Интересно, конечно, как его на русский переведут наши специалисты по дислексии. Но на английском смотрится великолепно. Люблю такие названия. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shursh Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 3. Название нового думблейда -- отличное. Интересно, конечно, как его на русский переведут наши специалисты по дислексии. Но на английском смотрится великолепно. Люблю такие названия. Судя по последним веяниям переводов это скорее всего будет "за горлом". Или старый анекдот "из горла будешь?" Черный зенит напомнил Incremental Blight. А им уверенно играли в феях например. Дальше блока картонка не вышла. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Чо уж там, "глубокая глотка" Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gort Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Tinefol Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 20 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Поучаствую в конкурсе переводчиков. "По самую шею". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Кстати, в названии присутствует побудительный момент. Думаю, что переводчики постараются обыграть этот момент. Вполне возможно, например, "добейся глотки" или "дорвись до глотки". Со всеми сопутствующими неприличными подтекстами. А вообще, есть же каноничное "бритвой по горлу и в колодец". И по смыслу подходит Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
DeaDMopo3 Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 мне бы шейки полкило, в нарезке Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 20 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Аааааа! Вася! У чувака по фамилии "Гоблинский" есть погоняло: "военный". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tinefol Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Гоблинский Военный Погоняла А Goblin Piledriver стало быть Гоблинский Погоняла Мусорных Куч, не иначе Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Переводчиков стрелять из жалости... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 20 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 (изменено) Гоблинский Военный Погоняла А Goblin Piledriver стало быть Гоблинский Погоняла Мусорных Куч, не иначе Гоблинский водила мусоровоза. Нет, ну я не знаю, это как же надо представлять себе русский язык, чтобы так это самое? Или это такой хитрый ход? Типа чтобы все обсуждали? Перевели бы уж тогда Scourge servant как "Плетёный сервант". Разговоров было бы предостаточно. Изменено 20 января 2011 пользователем Padus Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Ребята. "Руки голема не знают жалости". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nova Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Гоблинский водила мусоровоза. Нет, ну я не знаю, это как же надо представлять себе русский язык, чтобы так это самое? Или это такой хитрый ход? Типа чтобы все обсуждали? Перевели бы уж тогда Scourge servant как "Плетёный сервант". Разговоров было бы предостаточно. А я правильно понимаю, что driver в это м контексте это нечто вроде "вожак"? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BlackRainBow Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 (изменено) А я правильно понимаю, что driver в это м контексте это нечто вроде "вожак"? От того, кого в гугле не забанили для тех, кого в гугле забанили: Driver существительное драйвер водитель шофер машинист кучер формирователь вагоновожатый ведущий шкив управляющая программа ведущее звено гуртовщик погонщик скота надсмотрщик над рабами длинная клюшка бизань-мачта всякий инструмент для ввинчивания ведущее колесо косая бизань хозяин-эксплуататор надсмотрщик за рабами всякий инструмент для вколачивания первичный двигатель Напрашивается перевод Гоблинская Косая Пайлобизань Изменено 20 января 2011 пользователем BlackRainBow Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Cleric Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 А вообще, есть же каноничное "бритвой по горлу и в колодец". И по смыслу подходит Это уже было Вжик по Горлу Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 А я правильно понимаю, что driver в это м контексте это нечто вроде "вожак"? Яндекс мне подсказывает, что клюшка для гольфа. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Самый приличный перевод наверное все таки "Хватай за глотку/горло" или "Вцепиться в глотку/горло". Впрочем скоро узнаем) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 20 января 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 А я правильно понимаю, что driver в это м контексте это нечто вроде "вожак"? Это скорее "смотрящий". Ну, типа "прораб". О господи, что я делаю, переводчики же могут это прочесть и взять на вооружение... Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BlackRainBow Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 О господи, что я делаю, переводчики же могут это прочесть и взять на вооружение... Зря волнуешься. Судя по всему, переводчики даже форумы не читают, не то что книги. А забавно было бы переводчика картона на удафф.ком подсадить Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nova Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 (изменено) Grixis Slavedriver в свое время перевели как Погонщик Рабов из Гриксиса. В случае рабов очевидно, но что такое wardriver мне не особо понятно. Тем более что на картинке этот гоблин скорее в авангарде чем "над" сражением. Самый приличный перевод наверное все таки "Хватай за глотку/горло" или "Вцепиться в глотку/горло". Впрочем скоро узнаем Это уже было Вжик по Горлу Вспомнилось Бац по Башке Изменено 20 января 2011 пользователем Nova Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Cleric Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Самый приличный перевод наверное все таки "Хватай за глотку/горло" или "Вцепиться в глотку/горло". Впрочем скоро узнаем) Буду перечитывать обязательно использую, как закладку Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
AliraSirin Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Буду перечитывать обязательно использую, как закладку кстати, да! я всё не могла понять, что мне напоминала эта карта))) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Буду перечитывать обязательно использую, как закладку Е-е.) Подумал о том же.) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Это скорее "смотрящий". Ну, типа "прораб". О господи, что я делаю, переводчики же могут это прочесть и взять на вооружение... С лету - заводила. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mrm83 Опубликовано: 20 января 2011 Поделиться Опубликовано: 20 января 2011 Piledriver - переводится как Копёр (устройство для установки свай в проектное положение) Видимо, Гоблин-Копёр Я еще в 2002 году смеялся) Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения