Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

настоящий чёрный арт, злость, страх, ужас. Настоящее название, годное и для битв, и для величественных приёмов. Старый фрейм

а ща повадились печатать какие-то жалкие копии! со странными артами и названиями :scared:

Ривер Бо на вас нет! :old:

 

Шутки шутками, но есть три аспекта.

 

1. В Америсе оченно не любят в последнее время террор. С известного момента -- особенно.

 

2. Невозможность регенериться -- малость подзадолбала в последнее время. Честное слово, не могу понять, почему существо не может регенериться. Что ему мешает?

 

3. Название нового думблейда -- отличное. Интересно, конечно, как его на русский переведут наши специалисты по дислексии. Но на английском смотрится великолепно. Люблю такие названия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3. Название нового думблейда -- отличное. Интересно, конечно, как его на русский переведут наши специалисты по дислексии. Но на английском смотрится великолепно. Люблю такие названия.

Судя по последним веяниям переводов это скорее всего будет "за горлом". Или старый анекдот "из горла будешь?"

 

Черный зенит напомнил Incremental Blight. А им уверенно играли в феях например.

Дальше блока картонка не вышла.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поучаствую в конкурсе переводчиков.

 

"По самую шею".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, в названии присутствует побудительный момент. Думаю, что переводчики постараются обыграть этот момент. Вполне возможно, например, "добейся глотки" или "дорвись до глотки". Со всеми сопутствующими неприличными подтекстами.

 

А вообще, есть же каноничное "бритвой по горлу и в колодец". И по смыслу подходит :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Аааааа! Вася!

 

6xlxp57ie6_ru.jpg

 

У чувака по фамилии "Гоблинский" есть погоняло: "военный".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гоблинский Военный Погоняла :dezl:

 

А Goblin Piledriver стало быть Гоблинский Погоняла Мусорных Куч, не иначе

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гоблинский Военный Погоняла :dezl:

 

А Goblin Piledriver стало быть Гоблинский Погоняла Мусорных Куч, не иначе

 

Гоблинский водила мусоровоза.

 

Нет, ну я не знаю, это как же надо представлять себе русский язык, чтобы так это самое?

Или это такой хитрый ход? Типа чтобы все обсуждали?

 

Перевели бы уж тогда Scourge servant как "Плетёный сервант". Разговоров было бы предостаточно.

Изменено пользователем Padus
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гоблинский водила мусоровоза.

 

Нет, ну я не знаю, это как же надо представлять себе русский язык, чтобы так это самое?

Или это такой хитрый ход? Типа чтобы все обсуждали?

 

Перевели бы уж тогда Scourge servant как "Плетёный сервант". Разговоров было бы предостаточно.

А я правильно понимаю, что driver в это м контексте это нечто вроде "вожак"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я правильно понимаю, что driver в это м контексте это нечто вроде "вожак"?

 

От того, кого в гугле не забанили для тех, кого в гугле забанили:

 

Driver

 

существительное

 

драйвер

водитель

шофер

машинист

кучер

формирователь

вагоновожатый

ведущий шкив

управляющая программа

ведущее звено

гуртовщик

погонщик скота

надсмотрщик над рабами

длинная клюшка

бизань-мачта

всякий инструмент для ввинчивания

ведущее колесо

косая бизань

хозяин-эксплуататор

надсмотрщик за рабами

всякий инструмент для вколачивания

первичный двигатель

 

Напрашивается перевод Гоблинская Косая Пайлобизань

Изменено пользователем BlackRainBow
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вообще, есть же каноничное "бритвой по горлу и в колодец". И по смыслу подходит :)

 

Это уже было :)

 

Вжик по Горлу

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я правильно понимаю, что driver в это м контексте это нечто вроде "вожак"?

Яндекс мне подсказывает, что клюшка для гольфа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Самый приличный перевод наверное все таки "Хватай за глотку/горло" или "Вцепиться в глотку/горло". Впрочем скоро узнаем)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я правильно понимаю, что driver в это м контексте это нечто вроде "вожак"?

 

Это скорее "смотрящий". Ну, типа "прораб".

 

О господи, что я делаю, переводчики же могут это прочесть и взять на вооружение...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

О господи, что я делаю, переводчики же могут это прочесть и взять на вооружение...

 

Зря волнуешься. Судя по всему, переводчики даже форумы не читают, не то что книги. А забавно было бы переводчика картона на удафф.ком подсадить :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Grixis Slavedriver в свое время перевели как Погонщик Рабов из Гриксиса. В случае рабов очевидно, но что такое wardriver мне не особо понятно. Тем более что на картинке этот гоблин скорее в авангарде чем "над" сражением.

 

Самый приличный перевод наверное все таки "Хватай за глотку/горло" или "Вцепиться в глотку/горло". Впрочем скоро узнаем
Это уже было

 

Вжик по Горлу

Вспомнилось Бац по Башке

Изменено пользователем Nova
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Самый приличный перевод наверное все таки "Хватай за глотку/горло" или "Вцепиться в глотку/горло". Впрочем скоро узнаем)

 

Буду перечитывать обязательно использую, как закладку :)

 

 

1000474056.jpg

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Буду перечитывать обязательно использую, как закладку :)

 

 

1000474056.jpg

 

кстати, да! я всё не могла понять, что мне напоминала эта карта)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Буду перечитывать обязательно использую, как закладку :)

 

 

1000474056.jpg

 

 

Е-е.) Подумал о том же.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это скорее "смотрящий". Ну, типа "прораб".

 

О господи, что я делаю, переводчики же могут это прочесть и взять на вооружение...

С лету - заводила.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Piledriver - переводится как Копёр (устройство для установки свай в проектное положение)

 

Видимо, Гоблин-Копёр :) Я еще в 2002 году смеялся)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...