Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Вижу мощный объект для переводчика -- карту Brimstone volley.

 

Поскольку Brimstone -- это ещё и лимонница.

IMG_0658-1m.jpg

 

То перевести карту как "Взрыв лимонницы" -- не составит большого труда.

 

А уж во "Взрыв лимонки" её переделает редактор.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вижу мощный объект для переводчика -- карту Brimstone volley.

 

Поскольку Brimstone -- это ещё и лимонница.

IMG_0658-1m.jpg

 

То перевести карту как "Взрыв лимонницы" -- не составит большого труда.

 

А уж во "Взрыв лимонки" её переделает редактор.

а на четвертой редакторской правке получим второго осколочного феникса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кроваваго! Кисти Караваго!

 

И да, там в флаворе явно опечатка, должно быть не "марионеток", а "малолеток", ясно же.

Изменено пользователем BioLogIn
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это, я надеюсь, шутка?

 

Боюсь, что нет

 

Этим ритуалом мы сбрасываем нашу хрупкую человечность...

... и отдаться древней жестокости неумирающей дикой Природы.

Гости из-за рубежа продемонстрировали свою любовь к русского языка и умение пользоваться ею. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

интересно, а на английском языке когда карты печатают - подобные ошибки бывают? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гости из-за рубежа продемонстрировали свою любовь к русского языка и умение пользоваться ею. (с)

У меня, кстати, есть подозрение, что переводчику не говорили ничего о двухсторонних картах и о том, что флавор двух разных карт с разными названиями должен быть согласован между собой. Так что вот как раз этот момент - это еще неизвестно чей именно косяк.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У меня, кстати, есть подозрение, что переводчику не говорили ничего о двухсторонних картах и о том, что флавор двух разных карт с разными названиями должен быть согласован между собой. Так что вот как раз этот момент - это еще неизвестно чей именно косяк.

А это пофиг, говорили ей или не говорили. Во-первых, про механику таких карт она должна была бы понять из перевода. Во-вторых, в локките идут подряд две карты - Ulvenwald Mystics и Ulvenwald Primordials (по алфавиту же!), с флавором "With this ritual, we cast aside our fragile humanity..." "...and embrace the ancient ferocity of the undying Wild". Минимально включив мозг, это хотя бы на всякий случай стоит перевести согласованно.

Но это надо включать мозг, да. И вообще, понимать, что ты переводишь карты Магии одного выпуска, а не отдельные строки в SDL Edit.

Кстати, обратите внимание, как из Ulvenwald - Волчьего леса - сделали Совиный.

 

Флаворы отвратительные, но это традиционно уже.

 

Про кроваваго дара даже и сказать нечего. После такого Оксана Жианетти и Вячеслав Гребенюк должны убиться кувалдой по методу Гогочущего Аналога.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Забыли твердый знак(

 

Это, кстати, метко.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Это, кстати, метко.

Кирилл, а ты по вторникам ходишь в единорог? А то наверняка ты уже надписал Серебрянный Миэр

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Как хорошо, что я больше не увижу карт в рашн эдишн. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кирилл, а ты по вторникам ходишь в единорог? А то наверняка ты уже надписал Серебрянный Миэр

 

Блин, грехи наши тяжкие... Я помню. Но сейчас я никуда не хожу, кроме как отвести ребёнка в садик. Я болею.

 

Да ладно, отнесись к этому филосовски...

 

Кстати, тоже метко. Претендует на стандартную шутку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

q39amkni8a_ru.jpg

 

Накурился, хреначит себя молотком и гогочет

и гогочет и гогочет

будто кто его аналог

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мучительно ждём перевода Nevermore на русский. Вот это челендж для переводчика!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мучительно ждём перевода Nevermore на русский. Вот это челендж для переводчика!

воронам приготовиться

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я б сказал про демона, но тут нельзя так выражаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...