Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Че как там опять коллективное письмо не назревает?

Таким переводчикам поможет разве что коллективное навешивание колды. Да и то вряд ли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я с удовольствием подпишусь под подобным письмом.

Изменено пользователем bez
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Типа если в старом переводе щепки визжят и прочий треш с угаром творятся, то надо забивать на него. И пробить такое решение - святая обязанность редактора. Нафиг кроваваю консистентность перевода.

 

Ну, я, конечно, согласен в общем. Но в случае с Ghost quarter -- перевод, имхо, более-менее подходящий, незачем копья ломать.

 

Спириты, гхосты... Однофигственно. Тем более, что в реале такое происходит сплошь и рядом. Люди называют какое-то место Упырий квартал, потому что думают, что там живут упыри. На самом же деле там живут приглашённые по обмену немцы. Или негры. Кто их разберёт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я купил сегодня РУССКИЙ бустер Morningtide, подозрительно обернутый какой-то черной лентой. Стоил недорого, чо уж тут.

Но от того, что я увидел в слотах рарки и анкоммонов, у меня заслезились глаза. То ли от ужаса, то ли от смеха, то ли я уж не знаю от чего...

 

Итак.

 

Sensation Gorger - Ненасытный Любитель Ощущений

Offalsnout - Грязерыл

Spitebellows - Злоборык

 

А за Финальный анкоммон надо сразу Пулитцера давать

Noggin Whack - Бац по Башке (!!!!)

 

Господа лингвисты, скажите. Это так на самом деле должно быть переведено? То есть, других вариантов нет, или как?....

 

З.Ы. Бустер сделал мой день, не иначе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, карты типа Вжик по Горлу и Бац по Башке переведены отлично и звучат именно так, как английские оригиналы

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И нас продолжают радовать тупыми переводами. На этот раз мы видим явное нарушение правил уже русского языка. Презираемая СЕЛЬЧАНКА. Нет, я понимаю, что у них там переводит школота, которая не смотрела "Формулу любви", но уж заглянуть в словарь Даля! Хотя они вряд ли вообще слышали про Даля.

 

В чем проблема? О каком нарушении русского языка идет речь? Объясни.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Она СЕЛЯНКА. Вот при чем тут нарушение.

 

Он их экзайлит. Просто тут неправильно написали.

Сорри да даблпост, я с кпк, тут глюки.

 

Так, стоп. Селянка = солянка, сельчанка употребляется в разговорном языке для обозначения сельской жительницы. Так что в общем-то такой перевод поавильнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

 

Так, стоп. Селянка = солянка, сельчанка употребляется в разговорном языке для обозначения сельской жительницы. Так что в общем-то такой перевод поавильнее.

 

Таки все-таки селянка, сельчанка это может где-то и разговорное, но не общепринятое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А обратите внимание, какой изящный перевод Immerwolf.

 

qc8pwj9ubn_ru.jpg

Не одну бессонную ночь провел переводчик, пытаясь понять как же адаптировать это название в русском языке. :wander:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А обратите внимание, какой изящный перевод Immerwolf.

 

Я не знаю кого они наняли переводить Иннистрад, но это какое-то возвращение в прошлое.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не одну бессонную ночь провел переводчик, пытаясь понять как же адаптировать это название в русском языке. :wander:

погружение

иммерсия

осадка

крещение

вступление в тень

 

Крещеный волк?:) Ну по смыслу выходит что-то типа Священный волк, но такой уже есть Sacred Wolf

опять же священный не катит, что то типа тотемный волк.

Изменено пользователем Asssasssin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не одну бессонную ночь провел переводчик, пытаясь понять как же адаптировать это название в русском языке. :wander:

 

Мне нравится. Злобное название, подходит для этого сета.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне нравится. Злобное название, подходит для этого сета.

Чего же в нем злобного-то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Крещеный волк? Ну по смыслу выходит что-то типа Священный волк, но такой уже есть Sacred Wolf

 

Вот и переводчик так же думал, наверное : -)

 

Это немецкий. Immer - всегда, wolf - волк.

Вечноволк или Иммервольф для колорита.

Уленвальд, кстати, тоже в оригинале был Ulvenwald, Волчий это лес, а не Совиный, как получился.

Изменено пользователем vldmr
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Чего же в нем злобного-то?

иммер - гиммлер же. Очевидно:)

Вот и переводчик так же думал, наверное : -)

 

Это немецкий. Immer - всегда, wolf - волк.

Вечноволк или Иммервольф для колорита.

Уленвальд, кстати, тоже в оригинале был Ulvenwald, Волчий это лес, а не Совиный, как получился.

Спасибо не знал:) Прикольно чо. Я б тогда назвал Предвечный волк или Волк Предтеча;)

Изменено пользователем Asssasssin
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я вот думаю, что это могла быть игра слов: immortal и werewolf.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

иммер - гиммлер же. Очевидно:)

Отличная шутка!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо не знал Прикольно чо. Я б тогда назвал Предвечный волк или Волк Предтеча
А я вот думаю, что это могла быть игра слов: immortal и werewolf.

 

Так он не бессмертный. Он всегда остается волком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так он не бессмертный. Он всегда остается волком.

 

Да, в названии походу обыгран тот факт, что это оборотень, который стал волком навсегда. И других туда же тащит.

 

Зачем мой пост потерли?

 

Наверное, потому что это женщину мы обсудили несколькими страницами ранее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И нас продолжают радовать тупыми переводами. На этот раз мы видим явное нарушение правил уже русского языка. Презираемая СЕЛЬЧАНКА. Нет, я понимаю, что у них там переводит школота, которая не смотрела "Формулу любви", но уж заглянуть в словарь Даля! Хотя они вряд ли вообще слышали про Даля.

Ты бы что ли сабж немного подучил, умник. Слова "сельчанин" и "сельчанка" присутствуют в словарях Ожегова, Ефремовой и Лопатина. Они, конечно, не Даль, но тоже уважаемые люди, в отличие от паникера и борца за права угнетаемого русского языка. Ты, может быть, очень умен и эпически принципиален, но нормы русского языка определяешь не ты, а Российская академия наук, по версии которой "сельчанка" - это полноценное слово, имеющее место быть в русском языке.

 

Две минуты в гугле избавили бы тебя от позорища.

Изменено пользователем amarto
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да нормальный в этом случае перевод кстати. После некроножки, смертоножки и земленожки у переводчика места для маневра не остается особо.

Другое дело, что это не насекомое ни фига (в пост призывается Падус!), но это проблема не перевода.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...