Перейти к публикации
[ {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/1/image"}, {"link":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2", "image":"https://topdeck.ru/apps/toptrade/member/32/promo/2/image"} ]

Трудности перевода


Padus
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

На знание английского не претендую, но Experiment One перевел бы как "Экспериментальный образец" или "Результат эксперимента"

Тут очевидно необходимо существительное, либо имя собственное (В случае Hundred-Handed One "Сторукий" выступает как имя собственное)

И вариант "Первый эксперимент" как-то режет ухо и игру слов никак не передает

Изменено пользователем Feodor
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Лол

Твоя версия перевода эксперимента?

просто "Эксперимент".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я возможно ошибаюсь, но мне казалось что кроме игры слов, тут ещё отсылка к рабочим записям. В тех работах которые попадали ко мне на английском языке эксперименты обозначались именно так " Experiment one, Experiment two, etc"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насколько мне известно, экспериментальный - это experimental. Experiment - существительное. Nameless и Hundred-Handed - прилагательные. А у слова One в английском есть несколько значений!

/кэп мод офф

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Насколько мне известно, экспериментальный - это experimental. Experiment - существительное. Nameless и Hundred-Handed - прилагательные. А у слова One в английском есть несколько значений!

/кэп мод офф

Понял, спасибо. Нормально ответили наконец.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не хочешь -- заставим

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вы заставили существ выходить под вашим контролем на митинг в честь первого мартобря? возьмите за каждого из них по карточке во славу КПСС

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня больше беспокоит, что будет, если оппонент создал нам существо. Из русского текста никак не следует, что мы подроваемся при этом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

привычно надеюсь, что картинки не соответствуют напечатанному.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

По поводу Experiment one, мне кажется более правильным перевод Feodor. Сразу вспоминается "chosen one", которого переводят как "избранный", но не как "первый выбранный"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, еще про текст бога. Я воспринимаю это так: игрок - существо, не игрок сам вышел на поле боя, а другое существо заставил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Меня больше беспокоит, что будет, если оппонент создал нам существо. Из русского текста никак не следует, что мы подроваемся при этом.

 

Пример Оракл-текста Hunted Dragon:

When Hunted Dragon enters the battlefield, target opponent puts three 2/2 white Knight creature tokens with first strike onto the battlefield.

 

или Acorn Catapult

1, Tap: Acorn Catapult deals 1 damage to target creature or player. That creature's controller or that player puts a 1/1 green Squirrel creature token onto the battlefield.

 

Нынче иного и не встретишь.

 

А вообще, пока FAQ Born of Gods нет, трудно сказать чем их не устраивала простая формулировка типа "At the beginning of each upkeep, if another creature entered the battlefield under your control last turn, draw a card."

 

Перевели-то ровно то, что написано в оригинале. "to have/get/make somebody do something" - заставить кого-то что-то сделать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевели-то ровно то, что написано в оригинале. "to have/get/make somebody do something" - заставить кого-то что-то сделать.

Что-то как-то на троечку заход. Забыли даже написать про целостность перевода, ведь уже переводили "ровно то, что написано в оригинале" на клоне, например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

жетончиков кстати и владелец не заставляет входить

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Что-то как-то на троечку заход. Забыли даже написать про целостность перевода, ведь уже переводили "ровно то, что написано в оригинале" на клоне, например.

 

На Клоне написано "Вы можете заставить Клона выйти на поле битвы...": http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=372863

 

 

Боря, Gatherer в помощь: http://gatherer.wizards.com/pages/Card/Details.aspx?multiverseid=79252

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

На Клоне написано "Вы можете заставить Клона выйти на поле битвы...": http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=372863

Так я то и написал - упущен важный аргумент. Красотища же - вчера был чудовищный подстрочник, сегодня есть и завтра будет. Радость, веселье.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кошмарный ужас тоже ничего :)

Я слоу, не видела эту карточку еще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Между тем, по модулю ошибки в тексте с точки зрения эффекта, мне всегда нравился перевод и оформление Лакватус Чемпиона куда больше, чем потоковых русских карт.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12 лет и почти 3 месяца назад.

Боже, как я стар.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...