Feodor Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 (изменено) На знание английского не претендую, но Experiment One перевел бы как "Экспериментальный образец" или "Результат эксперимента" Тут очевидно необходимо существительное, либо имя собственное (В случае Hundred-Handed One "Сторукий" выступает как имя собственное) И вариант "Первый эксперимент" как-то режет ухо и игру слов никак не передает Изменено 3 декабря 2013 пользователем Feodor 1 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nice_Beaver Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Лол Твоя версия перевода эксперимента? просто "Эксперимент". Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Julegg Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Я возможно ошибаюсь, но мне казалось что кроме игры слов, тут ещё отсылка к рабочим записям. В тех работах которые попадали ко мне на английском языке эксперименты обозначались именно так " Experiment one, Experiment two, etc" 5 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 3 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 3 декабря 2013 Насколько мне известно, экспериментальный - это experimental. Experiment - существительное. Nameless и Hundred-Handed - прилагательные. А у слова One в английском есть несколько значений! /кэп мод офф 8 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Nice_Beaver Опубликовано: 4 декабря 2013 Поделиться Опубликовано: 4 декабря 2013 Насколько мне известно, экспериментальный - это experimental. Experiment - существительное. Nameless и Hundred-Handed - прилагательные. А у слова One в английском есть несколько значений! /кэп мод офф Понял, спасибо. Нормально ответили наконец. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Это что вообще такое? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
/dev/null Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Не хочешь -- заставим Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Tema4ka Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Вы заставили существ выходить под вашим контролем на митинг в честь первого мартобря? возьмите за каждого из них по карточке во славу КПСС Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Меня больше беспокоит, что будет, если оппонент создал нам существо. Из русского текста никак не следует, что мы подроваемся при этом. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 привычно надеюсь, что картинки не соответствуют напечатанному. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
/dev/null Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 По поводу Experiment one, мне кажется более правильным перевод Feodor. Сразу вспоминается "chosen one", которого переводят как "избранный", но не как "первый выбранный" 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Кстати, еще про текст бога. Я воспринимаю это так: игрок - существо, не игрок сам вышел на поле боя, а другое существо заставил. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Levik Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Меня больше беспокоит, что будет, если оппонент создал нам существо. Из русского текста никак не следует, что мы подроваемся при этом. Пример Оракл-текста Hunted Dragon: When Hunted Dragon enters the battlefield, target opponent puts three 2/2 white Knight creature tokens with first strike onto the battlefield. или Acorn Catapult 1, Tap: Acorn Catapult deals 1 damage to target creature or player. That creature's controller or that player puts a 1/1 green Squirrel creature token onto the battlefield. Нынче иного и не встретишь. А вообще, пока FAQ Born of Gods нет, трудно сказать чем их не устраивала простая формулировка типа "At the beginning of each upkeep, if another creature entered the battlefield under your control last turn, draw a card." Перевели-то ровно то, что написано в оригинале. "to have/get/make somebody do something" - заставить кого-то что-то сделать. 1 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Перевели-то ровно то, что написано в оригинале. "to have/get/make somebody do something" - заставить кого-то что-то сделать. Что-то как-то на троечку заход. Забыли даже написать про целостность перевода, ведь уже переводили "ровно то, что написано в оригинале" на клоне, например. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Beast Within Forbidden Orchard Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 жетончиков кстати и владелец не заставляет входить Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Levik Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 Что-то как-то на троечку заход. Забыли даже написать про целостность перевода, ведь уже переводили "ровно то, что написано в оригинале" на клоне, например. На Клоне написано "Вы можете заставить Клона выйти на поле битвы...": http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=372863 Beast Within Forbidden Orchard Боря, Gatherer в помощь: http://gatherer.wizards.com/pages/Card/Details.aspx?multiverseid=79252 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
basilis Опубликовано: 21 января 2014 Поделиться Опубликовано: 21 января 2014 На Клоне написано "Вы можете заставить Клона выйти на поле битвы...": http://gatherer.wizards.com/Pages/Card/Details.aspx?multiverseid=372863 Так я то и написал - упущен важный аргумент. Красотища же - вчера был чудовищный подстрочник, сегодня есть и завтра будет. Радость, веселье. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
BlackRainBow Опубликовано: 24 января 2014 Поделиться Опубликовано: 24 января 2014 Кракен Проливов - это тот, кто фотографировал? 4 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
stingeraa Опубликовано: 14 апреля 2014 Поделиться Опубликовано: 14 апреля 2014 Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Gallexy Опубликовано: 14 апреля 2014 Поделиться Опубликовано: 14 апреля 2014 Перевод на уровне гуглтранслейтер? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bkszbs Опубликовано: 14 апреля 2014 Поделиться Опубликовано: 14 апреля 2014 Восстановить! 3 1 Наверх Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Emiji Kigaru Опубликовано: 15 апреля 2014 Поделиться Опубликовано: 15 апреля 2014 Кошмарный ужас тоже ничего Я слоу, не видела эту карточку еще. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Duke Zero Опубликовано: 15 апреля 2014 Поделиться Опубликовано: 15 апреля 2014 Между тем, по модулю ошибки в тексте с точки зрения эффекта, мне всегда нравился перевод и оформление Лакватус Чемпиона куда больше, чем потоковых русских карт. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Shursh Опубликовано: 15 апреля 2014 Поделиться Опубликовано: 15 апреля 2014 12 лет и почти 3 месяца назад. Боже, как я стар. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения