Ryo-oh-ki Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 Че как там опять коллективное письмо не назревает? Таким переводчикам поможет разве что коллективное навешивание колды. Да и то вряд ли. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
bez Опубликовано: 19 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 19 сентября 2011 (изменено) Я с удовольствием подпишусь под подобным письмом. Изменено 19 сентября 2011 пользователем bez Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Padus Опубликовано: 20 сентября 2011 Автор Поделиться Опубликовано: 20 сентября 2011 Типа если в старом переводе щепки визжят и прочий треш с угаром творятся, то надо забивать на него. И пробить такое решение - святая обязанность редактора. Нафиг кроваваю консистентность перевода. Ну, я, конечно, согласен в общем. Но в случае с Ghost quarter -- перевод, имхо, более-менее подходящий, незачем копья ломать. Спириты, гхосты... Однофигственно. Тем более, что в реале такое происходит сплошь и рядом. Люди называют какое-то место Упырий квартал, потому что думают, что там живут упыри. На самом же деле там живут приглашённые по обмену немцы. Или негры. Кто их разберёт. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
romawkka Опубликовано: 4 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 4 октября 2011 Я купил сегодня РУССКИЙ бустер Morningtide, подозрительно обернутый какой-то черной лентой. Стоил недорого, чо уж тут. Но от того, что я увидел в слотах рарки и анкоммонов, у меня заслезились глаза. То ли от ужаса, то ли от смеха, то ли я уж не знаю от чего... Итак. Sensation Gorger - Ненасытный Любитель Ощущений Offalsnout - Грязерыл Spitebellows - Злоборык А за Финальный анкоммон надо сразу Пулитцера давать Noggin Whack - Бац по Башке (!!!!) Господа лингвисты, скажите. Это так на самом деле должно быть переведено? То есть, других вариантов нет, или как?.... З.Ы. Бустер сделал мой день, не иначе. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 4 октября 2011 Поделиться Опубликовано: 4 октября 2011 Да, карты типа Вжик по Горлу и Бац по Башке переведены отлично и звучат именно так, как английские оригиналы Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Infect Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 И нас продолжают радовать тупыми переводами. На этот раз мы видим явное нарушение правил уже русского языка. Презираемая СЕЛЬЧАНКА. Нет, я понимаю, что у них там переводит школота, которая не смотрела "Формулу любви", но уж заглянуть в словарь Даля! Хотя они вряд ли вообще слышали про Даля. В чем проблема? О каком нарушении русского языка идет речь? Объясни. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Annet_Dragony Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 Она СЕЛЯНКА. Вот при чем тут нарушение. Он их экзайлит. Просто тут неправильно написали. Сорри да даблпост, я с кпк, тут глюки. Так, стоп. Селянка = солянка, сельчанка употребляется в разговорном языке для обозначения сельской жительницы. Так что в общем-то такой перевод поавильнее. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Mik Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 Так, стоп. Селянка = солянка, сельчанка употребляется в разговорном языке для обозначения сельской жительницы. Так что в общем-то такой перевод поавильнее. Таки все-таки селянка, сельчанка это может где-то и разговорное, но не общепринятое. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Zoldo Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 Тут была банка с зеницами, а вы про селянко-сельчанок. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 А обратите внимание, какой изящный перевод Immerwolf. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TripleStripe Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 А обратите внимание, какой изящный перевод Immerwolf. Не одну бессонную ночь провел переводчик, пытаясь понять как же адаптировать это название в русском языке. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sigiller Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 А обратите внимание, какой изящный перевод Immerwolf. Я не знаю кого они наняли переводить Иннистрад, но это какое-то возвращение в прошлое. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Asssasssin Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 (изменено) Не одну бессонную ночь провел переводчик, пытаясь понять как же адаптировать это название в русском языке. погружение иммерсия осадка крещение вступление в тень Крещеный волк? Ну по смыслу выходит что-то типа Священный волк, но такой уже есть Sacred Wolf опять же священный не катит, что то типа тотемный волк. Изменено 13 января 2012 пользователем Asssasssin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Арсений Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 Не одну бессонную ночь провел переводчик, пытаясь понять как же адаптировать это название в русском языке. Мне нравится. Злобное название, подходит для этого сета. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TripleStripe Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 Мне нравится. Злобное название, подходит для этого сета. Чего же в нем злобного-то? Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 (изменено) Крещеный волк? Ну по смыслу выходит что-то типа Священный волк, но такой уже есть Sacred Wolf Вот и переводчик так же думал, наверное : -) Это немецкий. Immer - всегда, wolf - волк. Вечноволк или Иммервольф для колорита. Уленвальд, кстати, тоже в оригинале был Ulvenwald, Волчий это лес, а не Совиный, как получился. Изменено 13 января 2012 пользователем vldmr Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Asssasssin Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 (изменено) Чего же в нем злобного-то? иммер - гиммлер же. Очевидно Вот и переводчик так же думал, наверное : -) Это немецкий. Immer - всегда, wolf - волк. Вечноволк или Иммервольф для колорита. Уленвальд, кстати, тоже в оригинале был Ulvenwald, Волчий это лес, а не Совиный, как получился. Спасибо не знал Прикольно чо. Я б тогда назвал Предвечный волк или Волк Предтеча Изменено 13 января 2012 пользователем Asssasssin Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ryo-oh-ki Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 А я вот думаю, что это могла быть игра слов: immortal и werewolf. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
TripleStripe Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 иммер - гиммлер же. Очевидно Отличная шутка! Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Ryo-oh-ki Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 Хм... Вот про немецкий не подумал. Не силён. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 Спасибо не знал Прикольно чо. Я б тогда назвал Предвечный волк или Волк Предтеча А я вот думаю, что это могла быть игра слов: immortal и werewolf. Так он не бессмертный. Он всегда остается волком. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Sigiller Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 Так он не бессмертный. Он всегда остается волком. Да, в названии походу обыгран тот факт, что это оборотень, который стал волком навсегда. И других туда же тащит. Зачем мой пост потерли? Наверное, потому что это женщину мы обсудили несколькими страницами ранее. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
amarto Опубликовано: 13 января 2012 Поделиться Опубликовано: 13 января 2012 (изменено) И нас продолжают радовать тупыми переводами. На этот раз мы видим явное нарушение правил уже русского языка. Презираемая СЕЛЬЧАНКА. Нет, я понимаю, что у них там переводит школота, которая не смотрела "Формулу любви", но уж заглянуть в словарь Даля! Хотя они вряд ли вообще слышали про Даля. Ты бы что ли сабж немного подучил, умник. Слова "сельчанин" и "сельчанка" присутствуют в словарях Ожегова, Ефремовой и Лопатина. Они, конечно, не Даль, но тоже уважаемые люди, в отличие от паникера и борца за права угнетаемого русского языка. Ты, может быть, очень умен и эпически принципиален, но нормы русского языка определяешь не ты, а Российская академия наук, по версии которой "сельчанка" - это полноценное слово, имеющее место быть в русском языке. Две минуты в гугле избавили бы тебя от позорища. Изменено 13 января 2012 пользователем amarto Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Moonsweel Опубликовано: 16 января 2012 Поделиться Опубликовано: 16 января 2012 no comments: Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
vldmr Опубликовано: 16 января 2012 Поделиться Опубликовано: 16 января 2012 Да нормальный в этом случае перевод кстати. После некроножки, смертоножки и земленожки у переводчика места для маневра не остается особо. Другое дело, что это не насекомое ни фига (в пост призывается Падус!), но это проблема не перевода. Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах More sharing options...
Рекомендованные сообщения